首页

从符号学角度看我国旅游文本的英译 03月22日

【摘要】翻译虽然是一种实践性很强的活动,但仍离不开理论的指导。翻译理论林林总总,因此翻译研究的角度也有许多,近年来翻译研究不再局限于对文学作品的翻译,而是不断深入、扩展,与其他学科紧密联系起来,并取得了丰硕的成果。符号学对于翻译研究最大的特点是对意义的研究,查尔斯·威廉·莫里斯(1901-1979)关于意义的三个方面在翻译实践中可起到积极作用。随着全球化的深入,中国的旅游业在我国经济中的地位越来越 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

维吾尔文学作品名的汉译 12月27日

【摘要】随着社会的发展,各民族间的科技文化交流日益频繁,各族群众对翻译工作尤其是对文学作品翻译工作的需求不断增加。文学作品名是文学作品翻译中不可忽视的环节。文学作品名是文学作品的眼睛,对读者具有导读作用,对文化市场具有引导和促进作用;它揭示了作品的主旨和内容,能在短时间内吸引读者注意,激发读者的兴趣。文学作品名的翻译是文学翻译中的一个重要组成部分。文学作品名的翻译是否准确而无误、优雅而不俗,直接影 […]

《红楼梦》中汉语仿词的维译研究 12月27日

【摘要】《红楼梦》是中国四部经典文学名著之一,是中国古典小说语言艺术的典范。不管是人物形象的刻画、对话的构拟、故事情节的安排和叙述都有着高度的思想性和艺术性。《红楼梦》中的仿词均出自于人物对话,而且大部分仿词都是指人的,仿词在刻画人物形象方面新颖别致、诙谐生动,形成了独特的风格,因而具有十分重要的作用。本文以《红楼梦》的维译本为研究对象,现将《红楼梦》中的仿词妙语搜集整理,对汉语仿词分类、归纳并分 […]

语言象似视域下的汉语广告语维译研究 12月27日

【摘要】语言符号的象似性是认知语义学的主要内容之一,也是国内外语言学家研究的热点。象似性是指语言的能指和所指之间(即语言的形式与意义之间),有一种必然联系,两者之间的关系是可以论证的,是有理据的。作为语言事实的广告,以一种别样的语言充斥着人们的大脑神经,在五花八门的广告词背后隐藏着丰富的认知语言学知识,认知语言学的象似性这一原则就像一颗珍珠一样镶嵌在广告词中,给受众带来视觉和听觉的享受。本文从认知 […]

模因论视角下中国政治词汇英译研究 10月31日

【摘要】作为中国内政外交政策的真实反映,中国政治词汇能够帮助世界各国全面了解中国的国情和社会发展状态,因此,中国政治词汇的正确翻译对中国的国际交往、交流和合作显得尤为重要。作为解释文化进化规律的新理论,目前模因论在国内各个领域的研究尚处于发展阶段。本文尝试以模因论为切入点,诠释和分析了中国政治词汇及其翻译。本文在弗兰西斯·海利根提出的模因选择标准及模因复制的理论理论上提出了中国政治词汇翻译的理论框 […]

接受美学下中国古典小说翻译主体间性研究 10月03日

【摘要】中国古典小说生动全面描绘了古代中国社会方方面面,是中华文化的瑰宝。全球化背景下,各国文化交流日益频繁,对外输出中华文化已成为让世界了解中国,增强中国软实力的必要手段。古典小说,作为中华文化的百科全书,在对外文化输出中的地位举足轻重。古典小说翻译,作为向世界展示中华文化的手段,其重要性不言而喻。17世纪以来,西方翻译家对中国典籍的兴趣长盛不衰,中华文化的对外输出在改革开放以来也得到了政府大力 […]

中国英语在翻译作品中的交际有效性研究 07月31日

【摘要】中国英语,作为世界英语的一员,产生于跨文化交际活动中。它遵循标准英语语法,为英语母语人士所理解。它受中文影响,具有独特口音和措辞。语言和文化关系紧密,中国英语受中国文化和语言习惯影响,并将其如实反映。它是中国文化的有力载体,能够帮助我们抵御西方文化入侵,抵抗英语语言帝国主义。本文主要探究中国英语在跨文化交际翻译中的交际有效性。在跨文化交际翻译中,有效的交际指读者能够领会原著者所传达的信息。 […]

从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显 06月25日

【摘要】2014年是中法建交五十周年。经过半个世纪的历程,中法两国在政治、经济、文化、科技、商业、教育等方面的交流日益深入且密切。很多中国当代作家的作品也因此得以被译介到法国。作为目前在国际文坛声望最高的中国作家之一,余华的作品已经被翻译成二十多种语言。其中《许三观卖血记》被法国编剧作家NadinePerront于1997年翻译成了法语,该书的法语版随后由法国南方书编(ActesSud)出版社出版 […]

浅谈翻译中的“归化”与“异化” 06月02日

【摘要】翻译的分类,广义上讲,大致分为三类,即语内翻译、语际翻译和语符翻译,而我们通常所指的则是狭义上的语际翻译。翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来的东西完全而准确地再次呈现出来的一种复杂的创造性劳动。本文中笔者所要探讨的“归化”与“异化”,正是翻译中所涉及到的内容与形式的关系问题。据史料记载,日汉翻译的历史可追溯到距今约四百多年前的明代后期。十八世纪末中国在甲午 […]

论文学性的翻译 01月03日

【摘要】《西游记》是我国四大古典名著之一,是一部优秀的儒、道、佛三教精髓合一的神魔小说,被译成多国文字,深受全世界读者的喜爱,也多次被拍成电视剧和动画片或者成为电影的主题。其描写了唐三藏师徒四人去西天取经,历经九九八十一难,终于取得真经的传奇经历,向读者展示了一个绚丽多彩的神魔世界,标志着浪漫主义文学和古代神魔小说的巅峰。其在文学艺术上取得了很高的成就,具体表现为,奇特的艺术想象、生动曲折的故事情 […]