首页

推理小说中人物描写的翻译问题 04月13日

【摘要】小说的翻译是所有翻译中最为复杂的一类。想要翻译好一部小说,不仅需要扎实的语言功底,还需要平时地积累。在小说的翻译过程中,除了需要运用大量的翻译技巧外,还需要译者对小说的创作背景、创作意图等进行研究。人物形象、故事情节和环境是小说构成的三要素。其中,人物形象是小说灵魂般的存在。人物描写,更是小说中为刻画人物形象而采用的最为常见的表现手法。推理小说是小说中特色鲜明的一类小说,以其独有的逻辑性、 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

泰国大学生泰、汉翻译偏误分析 03月13日

【摘要】自从北京语言大学鲁健骥教授从国外引进了“偏误”和“偏误分析”概念后,国内很多从事语言研究的学者们也相继开始了“偏误”研究之旅,这方面的很多学术研究成果不断出现。但是,通过查阅文献资料可以得知从翻译角度出发进行的偏误分析研究并不是很多,尤其以语言学为导向的翻译研究,泰、汉翻译方面研究也不是很多。事实上,泰国学生在开始学习汉语的时候,不可能具有熟练的汉语表达方式和思维模式,所以在泰语翻译成汉语 […]

从模因论的角度看中国文化专有项的英译 02月15日

【摘要】中国文化专有项生动反映着中国5000年的悠久历史和灿烂文化,许多讲话者、作家或叙述者经常在其演讲、著作和故事中引用或使用中国文化专有项。理解中国文化专有项无疑对理解中国文化至关重要,这一点不仅适用于中国人,也适用于许多对中国感兴趣的外国朋友。然而众所周知,由于两种文化间语言结构和价值观的不同,将中国文化专有项翻译成英文或其他语言不是一件容易的事。许多中国文化专有项,如“草木皆兵、箭在弦上、 […]

约翰·高尔斯华绥作品翻译报告 11月26日

【摘要】根据奈达的功能对等理论以及翻译的四条优先原则,本报告试图对约翰·高尔斯华绥七篇作品的翻译实践过程进行系统的分析。分析主要着眼于三个层面:词法技巧、句法技巧和语言风格技巧。报告首先介绍了翻译项目的背景信息及外研社所提出的译员翻译准则,接着译者对整个翻译过程进行了阐述。在译前准备阶段,译者主要介绍了作者高尔斯华绥及其作品的基本情况。在理论框架部分介绍了奈达的功能对等理论和翻译的四个优先原则。根 […]

英汉运动事件编码方式之比较与翻译:一项实证研究 07月03日

【摘要】运动事件是认知语言学中存在已久的一个重要研究课题,外语学界在运动事件方面的研究主要关注英汉在运动事件编码和语义句法映射方面的异同,以及在翻译方面的应用。本文从《老人与海》的英汉对照文本摘取216个运动事件进行对比分析,以运动事件的核心因素——动词作为主要分析对象进行对比研究,目的在于探究英汉语言中运动事件翻译过程中产生的各种现象、英汉运动事件编码方式的比较与翻译,以及能够反映出的英汉运动事 […]

英汉语篇中逗号的语篇单位切分与衔接研究 06月02日

【摘要】标点符号作为书面语的组成部分,起着不可忽视的重要作用,但由于它在语言体系中的附属地位,没有得到应有的重视。国内外关于标点符号的研究还主要处于规范化的阶段,但是也有不少学者尝试从规范进入真正的描写,解释标点符号存在的合理性以及对语言产生的影响。其中一个重大的发现,就是标点符号具有衔接功能,在构建语篇的过程中起着不可替代的作用。因为逗号是英汉语中使用频率最高的标点符号,所以它在这方面的功能和作 […]

基于隧道和ⅠⅥ机制的IPv6过渡技术的研究 05月10日

【摘要】与IPv4协议相比,IPv6协议具有众多无可比拟的优点。下一代因特网(NGI)和下一代网络(NGN)采用IPv6协议已经成为业界的共识。由于IPv4协议和IPv6协议互不兼容和一些网络应用上原因,影响了IPv6过渡的进程,迫切需要进行IPv6过渡关键技术问题的研究,寻找合适的技术途径和实现方法,尽早解决IPv6过渡过程中的诸多问题。本文首先研究了IPv6过渡的相关技术,详细分析了三种过渡技 […]

从关联理论角度看《红楼梦》中歇后语的翻译 04月03日

【摘要】Sperber&Wilson创立的关联理论认为语言交际是一个明示推理的过程,在此过程中受众可以从交际主动方的明示信号中推出其交际意图。同样,翻译作为一种特殊的交际行为也带有明示推理的特点,并且这个明示推理过程由原作者,译者,读者三方共同参与。在此过程中,译者既是读者也是交际者。为了促成作者和读者之间的成功交际,取得双方之间的最佳关联,译者需要充分了解原作者的交际意图以及读者的阅读 […]

互文性理论视角下My Country and My People两个中文译本的比较研究 10月30日

【摘要】“两脚踏中西文化”的林语堂是世界著名的中国籍作家。MyCountryandMyPeople这部用英语创作的著作是一位中国作家向西方系统地介绍中国和中国文化的一部重要著作,它在西方读者中有很大的影响,并且为林语堂赢得了国际名声。“互文性理论”是法国符号学家茱莉亚·克里斯蒂娃(JuliaKristeva)于二十世纪六十年代提出的一种文本理论,认为任何一个文本都是在它以前的文本的遗迹或记忆的基础 […]

翻译策略在中医文本英译实践中的应用 06月30日

【摘要】中医是中华民族的瑰宝,是中华民族与世界文明互动中的重要桥梁。中医英语翻译既具有医学的科技性,又具有文化翻译的特色。随着全球化的推进和中医热的兴起,中医英语翻译的现实需求越来越大。在不同的语言文化情境中,归化、异化与杂合策略在中医相关文本翻译中扮演着不同的角色。它们互为补充,共同协调。本文基于全球本土化的视角,从亲身参与的翻译实践案例出发,结合相关翻译案例,旨在展现作为文化协调人的译者如何在 […]