生态翻译学视角下的鲁迅翻译思想研究 04月18日
【摘要】生态翻译学是为了描述复杂翻译现象、解决翻译问题而提出的全新理论视角。借助生态学的理念与观点,生态翻译学将生态学与翻译研究结合,进行跨学科的理论构建,并日益壮大。该理论的独特理论视角有益于为研究翻译问题提供新的思路。胡庚申先生早期创建的适应与选择论在翻译界吸引了不少学者的关注,也在引发了多重的辩论与思考。此基础上,日益完善的生态翻译学详细介绍了理论中的重要概念及其应用,包括“动态平衡”、“多 […]
阐释学视野下《乔布斯传》两中译本文化负载词的翻译 04月17日
【摘要】阐释学是一门关于意义、理解和解释的学科和方法论,而一切翻译活动的中心任务是理解与解释原文,因此将阐释学思想应用于翻译理论研究和指导实践有着不容忽视的理论和实践意义。同时,翻译植根于一定的社会环境,不仅要完成语言的转换,更要重视文化信息的传播。文化负载词是在词汇层面对社会文化的直接或间接反映,其翻译要求深入理解源语文化。因此,阐释学理论和文化负载词的翻译研究相结合亦具有一定的合理性和可行性。 […]
试论词类转换在翻译中的应用 04月09日
【摘要】翻译是一种复杂的语言活动。所谓翻译,就是将一种语言的思想内容用另一种语言清楚准确地表达出来。英语和汉语是两种完全不同的语言,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在句法、词汇、表达习惯、思维模式等方面存在着很大的不同,这也给英语和汉语两种语言的翻译增加了难度。在英汉两种语言翻译的过程中,译者既要考虑到原文内容的传达,同时也要注重原文思想的传递。但是基于两种语言存在的不同,要达到 […]
全球化背景下武术术语翻译研究 05月27日
【摘要】武术是我国历史悠久的民族传统体育项目。近年来伴随着社会政治经济文化的高度发展,随着中国改革开放与国际交往的日益频繁,中国与世界的信息交流、文化交流无论是流量还是质量都大幅度提高。武术也正以其自身的巨大魅力吸引着全世界的人,希望了解和学习中国武术的人也遍布世界的各个角落。中华民族自身的悠久深厚的传统文化也需要传播出去,使优秀的文化在全世界共享。因此,传播出去和接受过来之间必然存在着语言转换的 […]
从关联理论看英语广告中隐喻的翻译 05月04日
【摘要】本文旨在从认知的角度以关联理论为基础研究英语广告中隐喻的翻译原则和策略。广告语是人类言语交际的一种特殊语言形式,是广告商和广告受众之间的一种特殊交际媒体。它是一个涉及信息意图和交际意图的一个明示推理过程。隐喻是广告中常用的一种修辞方式,它可以用较少的文字表达出较多的含义,以独特的语言形式有效吸引读者的注意,刺激潜在消费者的购买欲望,最终实现商家的推广和销售产品的目的。隐喻作为广告常用的修辞 […]
从目的论视角看汉语经济新闻中隐喻的英译 04月23日
【摘要】随着中西方经济与文化的交流日益频繁,人们对经济类新闻的关注度也迅速上升。经济类新闻文本不仅存在大量经济术语,而且可能存在较多的隐喻。作为一种重要的修辞手段,隐喻在经济新闻中的广泛应用使新闻报道更生动、更易懂。不过这也对经济新闻的翻译提出了挑战。可以说,隐喻的翻译在很大程度上影响整个新闻报道的翻译质量。本文以翻译目的论为指导,尝试对经济新闻中隐喻的翻译问题展开深入探讨。开篇首先对本次翻译任务 […]
社会符号学翻译法指导下的The Hunter’s Wife翻译实践报告 03月22日
【摘要】TheHunter’sWife是一篇美国现代短篇小说,其作者是美国优秀的短篇小说家安东尼·多尔。该小说的作者具有独特的写作风格,作品大多关注人的精神世界和人们之间的情感关系,反应大自然的美丽与残酷,这也是这篇小说的主要内容与特点。此外,该小说的人物形象鲜明,对比强烈,人物情感关系经历了一个复杂的演变过程。因此,如何准确地译出原作的内容,贴近原作的风格,如何在翻译中对人物形象进行再塑造,抓住 […]
改写理论视阙下晚清报刊《新小说》中翻译小说研究 02月28日
【摘要】晚清(1840—1911)是中国社会文化急剧动荡的时期,同时也见证了中国翻译史上第三次翻译高潮的出现。大量外国文学的译介推动了中国文学由传统向现代的过渡,其中以翻译小说的影响最大。戊戌变法失败之后,中国爱国知识分子纷纷把目光投向群众,尝试通过小说来启迪民智达到救国的政治目的。梁启超创立了中国近代第一份以小说命名的期刊《新小说》,揭开了中国近代小说翻译的序幕。《新小说》大量刊载翻译小说,它在 […]
《天堂蒜薹之歌》英译本研究 02月23日
【摘要】中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,成为第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,这不仅对中国文学界具有重大意义,对中国翻译界也产生了重要启迪,为中国文学及文化对外传播的研究提供了很好的个案。今天,中国文学在域外的传播和影响正在逐步扩大,但相对于欧美国家,中国的文化输出仍然处于弱势。由于东西方的文化差异,中国文学文化若要成功“走出去”,需要综合考虑作者、译者、社会意识形态、诗学、赞助 […]
文学文体学视角下《瓦尔登湖》两个中译本的比较研究 02月23日
【摘要】“文学文体学”特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。文学文体学是连接语言学与文学批评的桥梁,它集中探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果。它是文学批评中更为客观、科学的理论途径。文学文体学是文学研究从主观走向客观的桥梁,是评价翻译质量和进行翻译批评的重要工具。将文学文体学应用于翻译实践,有利于译者增强文体意识和领会文体风格,更好地把握语言形式所阐发的主 […]


