首页

试论文学翻译中的译者主体性 04月13日

【摘要】文学翻译是文学艺术的再创作,在当今社会已经成为一个高度活跃的研究领域。在文学翻译过程中,译者作为文学创作的再现者起着重要的作用。通常译者被定位为“仆人”,主张译作对原作的绝对忠实。但是事实上,在文学翻译过程中,由于源语和目的语之间的文化差异,译者要忠实恰当地传达和再现原作的主旨和艺术效果就需要发挥主观能动性。因此可以说,文学翻译不是两种语言的简单转换,应是译者在原作基础上,发挥主体性作用, […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

阐释学视域下《呐喊》英译本译者主体性初探 07月28日

【摘要】本文运用乔治斯坦纳提出的阐释学四步骤翻译理论,以两个相对完整具有代表性的《呐喊》英译本为研究范例,对比分析了在翻译活动四步骤中不同译者发挥译者主体性对翻译效果造成的影响。阐释学,起源于哲学领域,其与翻译理论研究的结合,是翻译研究领域的一项重大突破。乔治斯坦纳,阐释学翻译理论的奠基人,汲取哲学阐释学之精华,提出了阐释四步骤翻译理论。他指出翻译过程蕴含四个阶段:信任,侵入,吸收和补偿,而这四步 […]

文化身份的建构:林译《浮生六记》译者主体性探究 07月23日

【摘要】翻译是一种跨文化交际的过程,而译者则在两种不同文化中穿行,是翻译的桥梁,并在文化转换中起着非常重要的作用。然而长期以来,在传统的翻译观中,译者一直隐藏在原文和作者的影子下,直到70年代,在翻译的文化转向后,译者在翻译中的主体地位逐渐突显出来,译者主体性受到了越来越多的关注。众所周知,在翻译的过程中,译者并非是绝对中立的。他会将自身的文化印记融入到译文中,进而发挥自己的主观能动性和创造性。译 […]

从程小青的《海军密约》中译本看译者主体性 06月17日

【摘要】随着西方理论界的发展,在二十世纪七十年代出现了“文化转向”,推动翻译研究从语言层面转向文化层面。长期以来,在翻译研究中被忽视的译者的身份也引起了研究者们的关注。越来越多的人意识到译者在翻译活动中所起的作用,译者的地位也逐渐凸显,其主体地位逐步确立。同时,现代阐释学、目的论、结构主义、操纵学派等翻译理论为译者主体性研究提供了理论依据。近年来,对译者主体性的研究呈现上升趋势,研究者从不同的角度 […]

论译者主体性在课堂口译中的限制与发挥 05月31日

【摘要】本文在德国功能派翻译理论的指导下,结合作者在2013年课堂口译的实践经历,分析了译者主体性在课堂口译背景下受到的限制,并探究了译者如何有效地发挥自身主体性,以协助教学顺利推进。在课堂口译中,译者尽管受到学术词汇抽象、演讲者口语化程度高、两国文化背景不同、译者自身疲劳等因素制约,但完全可以通过有意识地运用一些口译策略来促进双方的互动与交流。本文从语篇内和语篇外两个角度提出了发挥主体性的方法: […]

从释意理论视角谈《牡丹亭》翻译中译者的主体性 04月06日

【摘要】汤显祖是明代著名剧作家,在中国文学史乃至世界文学史上享有崇高地位。其创作成就主要体现在戏曲方面,其中以《牡丹亭》最为著名,全剧共五十五出,描绘了杜丽娘和爱人柳梦梅之间感人的爱情故事,在歌颂恋爱自由的同时也抨击了明朝晚期封建思想对人性的束缚。恍惚迷离的情节,随处可见的典故谚语乃至精炼华美的诗句,无不加剧了译者翻译《牡丹亭》时的难度。同时译者主体性一直是译界的热门话题,而关于这一话题始终没有定 […]

从斯坦纳的翻译阐释观看译者主体性在斯奈德寒山诗英译本中的体现 10月30日

【摘要】作为翻译活动的中心和主体,译者在翻译理论研究发展的漫长历史中被长期置于边缘地位。传统译论又注重对原作的忠实,因此译者在翻译过程中须尽力向原作靠拢,且避免自己的主体意识强行加入其中。二十世纪七八十年代,随着翻译理论的“文化转向”,译者的主体作用及地位越来越受到中外理论家的重视,在翻译研究中的作用逐渐彰显,并且成为译学研究的热点。多种学科门类将自己的理论特质与翻译理论结合,这其中作为一门对意义 […]

《好奇猴乔治的新冒险》等儿童故事的汉译实践报告 10月03日

【摘要】随着我国经济的快速发展与改革开放的不断深入,越来越多的国外文学作品被译介到中国,其中也包括儿童文学作品。优秀的儿童文学翻译作品不仅能够培养少年儿童的思想品德和高尚情操,还可以增长少年儿童的科学文化知识和生活知识,使他们在文化交流过程中,分享多元文化,帮助他们认知和感受这个五彩缤纷的世界。按照论文写作要求,笔者翻译了TheNewAdventuresofCuriousGeorge全书和Just […]

译者主体性的影响因素 07月31日

【摘要】长期以来,翻译家们把注意力集中于翻译的性质、标准和翻译技巧,而对翻译的主体——翻译家本身,却缺乏系统研究(穆雷,2003)。译者长期处于边缘地位,译者的主体地位得不到重视。但自从二十世纪七十年代以来,翻译研究领域出现了“文化转向”,研究的重点从语言研究转向文化研究,使得“译者”成为研究的热点,包括译者的主体地位,译者主体性,译者主体性的影响因素等。但是,对于译者主体性影响因素的研究大多数只 […]

从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显 06月25日

【摘要】2014年是中法建交五十周年。经过半个世纪的历程,中法两国在政治、经济、文化、科技、商业、教育等方面的交流日益深入且密切。很多中国当代作家的作品也因此得以被译介到法国。作为目前在国际文坛声望最高的中国作家之一,余华的作品已经被翻译成二十多种语言。其中《许三观卖血记》被法国编剧作家NadinePerront于1997年翻译成了法语,该书的法语版随后由法国南方书编(ActesSud)出版社出版 […]