首页

参照与怀疑:论鲁迅的苏联观 06月30日

【摘要】鲁迅对苏联的态度不是固定的、单一的,而是渐变的。在当时的历史语境中,他选择了苏联作为参照,来思考中国的现实困境,希望找到一条“救亡”与“启蒙”的出路。苏联的新生气象,曾令鲁迅的态度从冷淡转而为接受,对异邦不乏想象乃至于相信。不可否认,鲁迅在对苏联的认识上是有失偏颇的,从他的误读、误信之中可见一斑。至于原因,除了主观方面的因素,客观因素的影响也是不容忽视的。尤其值得注意的是,鲁迅在拥护苏联的 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

文学的启蒙与艺术的批判 10月03日

【摘要】鲁迅是中国现代文学,特别是现代小说的奠基者。《呐喊》《彷徨》的批评与研究体现了五四新文学启蒙批判与艺术审美的最高追求。一百年来,鲁迅研究已成为中国现代文学研究最充分的领域,而《呐喊》《彷徨》又是鲁迅研究中开始最早、研究历史最长、成果最多、积累最丰富最深厚的作品文本。不论是彭定安、张梦阳,还是林非、袁良骏,都对鲁迅研究做过专门的学术考察。尤其是张梦阳先生三巨册的《中国鲁迅学通史》全面梳理过鲁 […]

浅谈翻译中的“归化”与“异化” 06月02日

【摘要】翻译的分类,广义上讲,大致分为三类,即语内翻译、语际翻译和语符翻译,而我们通常所指的则是狭义上的语际翻译。翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来的东西完全而准确地再次呈现出来的一种复杂的创造性劳动。本文中笔者所要探讨的“归化”与“异化”,正是翻译中所涉及到的内容与形式的关系问题。据史料记载,日汉翻译的历史可追溯到距今约四百多年前的明代后期。十八世纪末中国在甲午 […]

鲁迅译本中直译汉语词汇的对照与接纳 04月17日

【摘要】鲁迅是中国伟大的文学家、思想家、革命家,同时也是一名翻译家。鲁迅一生共翻译了15国110多名作家的近300万字作品。1弃医从文之后,鲁迅希望通过文学救国。鲁迅在《关于翻译的通信》中指出:“中国的文或话,法子实在太不精密了。”鲁迅坚持“宁信而不顺”的翻译方法,但对鲁迅直译作品进行批判的声音接踵而至。假如采取直译法,语言表现会变得生硬,也容易引起读者误解,甚至成为误译。因此,有很多学者都对鲁迅 […]

中国现当代文学在捷克的接受史 02月27日

【摘要】中国现当代文学在捷克的接受史,从目前来看只出现了零星或是单论作家作品的研究成果,缺乏对整个中国现当代文学在捷克的影响与传播的历史梳理与纵向剖析,甚至是文学史论的专题性研究。因此,本论文着重以1936年至今的时间维度入手,将100多部中国现当代文学作品翻译成捷克语作为研究对象,从而诠释捷克在接受中国现当代文学作品彰显的政治文化隐喻等内涵。论文主要从以下几个方面分析被翻译为捷克语的中国现代文学 […]

越南对二十世纪中国文学的接受观念研究 01月06日

【摘要】本论文主要通过越南对二十世纪中国文学的译介情况,来探讨越南读者对中国文学的接受观念。论文的所谓“二十世纪中国文学”,指的是各种进入中国文学史研究视野的文学现象,也就是说,不是所有译介到越南的文学现象都是本论文的研究对象。论文主要分成四个部分来展开论述。导论部分除了对越南语境中的“二十世纪中国文学”概念进行界定之外,集中概括了二十世纪中国文学在越南的外国文学身份的形成和发展。从第一章到第三章 […]

镜像的荒诞与反抗的殊途 08月24日

【摘要】孤独情怀是人类与生俱来的本性和情绪。每个人都无法拒绝孤独,孤独是人类必然的遭遇、永恒的困扰,孤独更是文学家创作的主题和深层驱动,很多伟大的作品或者直抒孤独,或者自孤独中诞生。因此,孤独是进行作家研究的一个很好的切入点。鲁迅和加缪是东西方伟大的作家、思想家,两位大师有太多的相合之处,包括身世、健康、爱情、家庭、对自然生命的热爱、对人道主义的追求、对暴力革命的犹疑等等,相似的人生经历和相似的思 […]

中国现代文学对泰国影响之研究 06月23日

【摘要】泰国与中华人民共和国自建交以来,在政治、经济、文化等各方面的交往非常密切,在各方面取得了丰硕的成果。据历史的记载,泰中两国外贸交流和人员往来可追溯到泰国素克泰王朝也就是中国宋代时期,中国文学伴随着泰中贸易以及华人移居进入泰国。对此许多学者已从不同的角度研究了两国文学的关系,尤其是泰国社会对中国历史演义小说和港台武侠小说的接纳与认同有许多研究文章。虽然泰国学界对这两类文学作品对泰国各界的影响 […]