首页

接受美学视角下散文翻译的意境重构 08月02日

【摘要】散文因其意境深邃,语言优美凝练,富于文采而称其为美文。意境作为散文的艺术表现形态,也成为了翻译是否成功的关键所在。意境所传递出作者的内在情绪与客观事物相结合从而形成了散文中优美的形象生动的意象。而接受美学恰恰认为在审美过程中作为主要因素的读者对译作中的意境传递的接受才是散文翻译成功的关键。在接受美学中,“期待视野”与“不确定性”为散文翻译的意境重构也提供了重要依据。梭罗的《瓦尔登湖》在18 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

《驼背小齐亚》翻译报告 11月02日

【摘要】本报告基于译者对《驼背小齐亚》的翻译实践完成。原作品由著名儿童文学作家弗朗西丝·霍奇森·伯内特创作。该翻译任务是在接受美学的指导下完成的,接受美学,又称接受理论,以读者为中心,强调读者的决定性作用。考虑到目标读者的阅读需求,译者期望通过在译文中更好地呈现原文本的含义,使译文更好地为目标读者所接受,在美学上满足他们的阅读需求。报告共包括五章。第一章是任务描述,简单介绍翻译项目、原文本的主要内 […]

新世纪以来日本推理小说在中国的接受研究 06月02日

【摘要】进入21世纪以来,日本推理小说在我国得到了广泛传播,各种类型的日本推理文学作品不断涌入国门,在国内图书市场掀起了热潮。短短几年时间内,日本推理小说的出版数量急剧增长,甚至已经超过了欧美侦探小说,成为目前国内广受读者欢迎的大众文学作品。而随着作品的流行,日本推理小说流派和日本推理小说作家也逐渐被国人所熟知。其中,对我国读者来说,以东野圭吾为代表的“新社会派”和以岛田庄司为代表的“新本格派”是 […]

“沉默的对话”:中国独立纪录片创作与批评关系探析 05月26日

【摘要】纪录片,作为最具魅力的艺术样式,我们得以从中剖析现实、认识世界。本文的研究对象是独立纪录片,它是上世纪80年代末90年代初的社会变革与转型的产物,一直以一种入世的态度同社会保持着密切的联系,发出不同于官方意识形态的个性化声音。它用理性和批评表征人文关怀,直面社会现实的每一个角落,自下而上地表达了普通阶层民众的生存诉求及情感方式,成为中国纪录片版图上不可或缺的一部分。中国独立影像年度展(CI […]

接受美学下中国古典小说翻译主体间性研究 10月03日

【摘要】中国古典小说生动全面描绘了古代中国社会方方面面,是中华文化的瑰宝。全球化背景下,各国文化交流日益频繁,对外输出中华文化已成为让世界了解中国,增强中国软实力的必要手段。古典小说,作为中华文化的百科全书,在对外文化输出中的地位举足轻重。古典小说翻译,作为向世界展示中华文化的手段,其重要性不言而喻。17世纪以来,西方翻译家对中国典籍的兴趣长盛不衰,中华文化的对外输出在改革开放以来也得到了政府大力 […]

从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显 06月25日

【摘要】2014年是中法建交五十周年。经过半个世纪的历程,中法两国在政治、经济、文化、科技、商业、教育等方面的交流日益深入且密切。很多中国当代作家的作品也因此得以被译介到法国。作为目前在国际文坛声望最高的中国作家之一,余华的作品已经被翻译成二十多种语言。其中《许三观卖血记》被法国编剧作家NadinePerront于1997年翻译成了法语,该书的法语版随后由法国南方书编(ActesSud)出版社出版 […]

体育用品广告的翻译探索 09月05日

【摘要】本文以德国功能翻译理论和接受美学为理论框架,在研究中英体育用品广告的基础上,探索体育用品的广告的译法,旨在架设中外体育交流的语言桥梁,弘扬中国体育文化。论文简述体育用品广告的特点和功能,研究中国体育用品广告与英语国家体育用品广告的在语言运用与文化方面的差异。文章提出中国体育用品广告喜用拼音、突出文字内涵、偏爱“二字”结构的特点,而英语国家体育用品广告则喜用缩写、重视产品名称的实际意义。本论 […]

接受美学视角下影响译者主体性的因素分析 04月07日

【摘要】传统的翻译理论一直以是否忠实于原文、语言是否具有艺术性等作为评判译文的标准,但事实上,译者在选择某种翻译策略时,往往受到多方面因素的影响。除译者所处的社会文化背景、译本的委托方的要求之外,还有译者的主体因素。译者作为原文本的读者以及译文的作者,其自身的语言修养、文化和宗教立场、个人审美趣味和阅读经验等等都会对其采取某种翻译策略产生一定的影响。另外,传统翻译理论还忽略了一个重要的因素,那就是 […]

《无尽的鲸之颂歌》第十二章、第十三章翻译报告 10月28日

【摘要】本文是关于英文儿童小说《无尽的鲸之颂歌》(TheLongestWhaleSong)的一篇翻译报告,这部作品出自英国著名儿童文学作家杰奎琳·威尔逊(JacquelineWilson)之笔,并由中国少年儿童新闻出版总社(CCPPG)中国少年儿童出版社立项2014年出版汉译本。所选源文内容来自作品的第十二章及第十三章。选定章节主要讲述了主人公埃拉在妈妈重症昏迷后的成长经历及心理变化。儿童文学作品 […]

接受美学视角下的《酒国》翻译策略研究 04月17日

【摘要】中国作家莫言于2012年荣获诺贝尔奖。获得如此重要奖项不仅给他自己带来了巨大荣誉,也引起了更多的包括评论界、读者在内的广泛关注,其中包括一些西方读者对于中国、中国文学以及中国文化的浓厚兴趣。莫言作为一名用汉语写作的中国作家,其作品能够被西方读者所接受,精妙传神的英文翻译功不可没。莫言的大部分作品是由汉英翻译领域的翘楚葛浩文翻译的,而莫言本人对于葛浩文的英语译文给予高度的肯定和评价。因为一方 […]