首页

论文学性的翻译 01月03日

【摘要】《西游记》是我国四大古典名著之一,是一部优秀的儒、道、佛三教精髓合一的神魔小说,被译成多国文字,深受全世界读者的喜爱,也多次被拍成电视剧和动画片或者成为电影的主题。其描写了唐三藏师徒四人去西天取经,历经九九八十一难,终于取得真经的传奇经历,向读者展示了一个绚丽多彩的神魔世界,标志着浪漫主义文学和古代神魔小说的巅峰。其在文学艺术上取得了很高的成就,具体表现为,奇特的艺术想象、生动曲折的故事情 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

文学性广告语言问题研究 05月08日

【摘要】广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的手段,它包括商业广告和非商业广告。广告语言在阐述商品、服务属性的时候,通过大量具有煽动性或唯美华丽的语言对消费者进行“挑拨”、“引诱”,使得广告语言具有了浓厚的文学特色,从而引发受众的关注和兴趣并被认知,使受众与产品传播的意识观念产生共鸣,进而对产品留下深刻的印象。广告语言的策划已经成为一门独特的语言艺术。现代企业普 […]

比较文学若干理论问题的思考 01月28日

【摘要】尽管比较文学在过去的发展中不仅取得了学科的独立,而且也取得不应被忽视的研究成果,但由于它本身是带着众多争议和问题而成为一门独立学科的,再加上学科发展历史短暂,因而为其自身留下了一系列悬而未解的问题。屡屡发出的学科“危机”论和“消亡”论就是这些问题留下的“后遗症”的表现。因此,面对当前的比较文学发展现状,我们不得不重新思考那些曾经纠缠在学科发展中并且现在依然有些混乱的基本理论问题,以为其进一 […]

圣经重译与当代汉语基督教话语的演变 11月08日

【摘要】《圣经》是一部伟大的西方经典,具有神学、历史、文学等多重价值。然而,自圣经在唐代初入中国至清末民初,来华西方传教士主导的旨在传教的圣经汉译很大程度上突出了文本的神学性,而对圣经之历史、文学等非神学品质有所忽略。因此,源于圣经汉译语言表达的早期基督教语言具有典型的神学色彩,而文学性欠佳。然而,自中国翻译家王宣忱于1933年完成对新约全书的重译开始,这一状况逐步得到改观,圣经汉译的文学化趋向愈 […]

《中国审美文化简史》英译文献性和艺术性的统一 07月30日

【摘要】随着中外文化交流的日益繁盛,越来越多的外国人对中国的传统文化产生了兴趣,将中国审美文化方面的学术著作译为英文,无疑将有助于英语读者更好的认知中国历史文化传统,进而有益于中国的软实力建设。《中国审美文化简史》一书从多方位、多层次对中国各个朝代的审美文化艺术进行了全方位介绍,在内容上力图发掘中国古代最具价值的审美文化资源,具有对外英译的价值。该书尚无英文版,因此该书的英译属于原创性翻译。本文以 […]