首页

从关联理论角度看《红楼梦》中歇后语的翻译 04月03日

【摘要】Sperber&Wilson创立的关联理论认为语言交际是一个明示推理的过程,在此过程中受众可以从交际主动方的明示信号中推出其交际意图。同样,翻译作为一种特殊的交际行为也带有明示推理的特点,并且这个明示推理过程由原作者,译者,读者三方共同参与。在此过程中,译者既是读者也是交际者。为了促成作者和读者之间的成功交际,取得双方之间的最佳关联,译者需要充分了解原作者的交际意图以及读者的阅读 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

互文性理论视角下My Country and My People两个中文译本的比较研究 10月30日

【摘要】“两脚踏中西文化”的林语堂是世界著名的中国籍作家。MyCountryandMyPeople这部用英语创作的著作是一位中国作家向西方系统地介绍中国和中国文化的一部重要著作,它在西方读者中有很大的影响,并且为林语堂赢得了国际名声。“互文性理论”是法国符号学家茱莉亚·克里斯蒂娃(JuliaKristeva)于二十世纪六十年代提出的一种文本理论,认为任何一个文本都是在它以前的文本的遗迹或记忆的基础 […]

翻译策略在中医文本英译实践中的应用 06月30日

【摘要】中医是中华民族的瑰宝,是中华民族与世界文明互动中的重要桥梁。中医英语翻译既具有医学的科技性,又具有文化翻译的特色。随着全球化的推进和中医热的兴起,中医英语翻译的现实需求越来越大。在不同的语言文化情境中,归化、异化与杂合策略在中医相关文本翻译中扮演着不同的角色。它们互为补充,共同协调。本文基于全球本土化的视角,从亲身参与的翻译实践案例出发,结合相关翻译案例,旨在展现作为文化协调人的译者如何在 […]

从符号学角度看我国旅游文本的英译 03月22日

【摘要】翻译虽然是一种实践性很强的活动,但仍离不开理论的指导。翻译理论林林总总,因此翻译研究的角度也有许多,近年来翻译研究不再局限于对文学作品的翻译,而是不断深入、扩展,与其他学科紧密联系起来,并取得了丰硕的成果。符号学对于翻译研究最大的特点是对意义的研究,查尔斯·威廉·莫里斯(1901-1979)关于意义的三个方面在翻译实践中可起到积极作用。随着全球化的深入,中国的旅游业在我国经济中的地位越来越 […]

语言象似视域下的汉语广告语维译研究 12月27日

【摘要】语言符号的象似性是认知语义学的主要内容之一,也是国内外语言学家研究的热点。象似性是指语言的能指和所指之间(即语言的形式与意义之间),有一种必然联系,两者之间的关系是可以论证的,是有理据的。作为语言事实的广告,以一种别样的语言充斥着人们的大脑神经,在五花八门的广告词背后隐藏着丰富的认知语言学知识,认知语言学的象似性这一原则就像一颗珍珠一样镶嵌在广告词中,给受众带来视觉和听觉的享受。本文从认知 […]

维吾尔文学作品名的汉译 12月27日

【摘要】随着社会的发展,各民族间的科技文化交流日益频繁,各族群众对翻译工作尤其是对文学作品翻译工作的需求不断增加。文学作品名是文学作品翻译中不可忽视的环节。文学作品名是文学作品的眼睛,对读者具有导读作用,对文化市场具有引导和促进作用;它揭示了作品的主旨和内容,能在短时间内吸引读者注意,激发读者的兴趣。文学作品名的翻译是文学翻译中的一个重要组成部分。文学作品名的翻译是否准确而无误、优雅而不俗,直接影 […]

《红楼梦》中汉语仿词的维译研究 12月27日

【摘要】《红楼梦》是中国四部经典文学名著之一,是中国古典小说语言艺术的典范。不管是人物形象的刻画、对话的构拟、故事情节的安排和叙述都有着高度的思想性和艺术性。《红楼梦》中的仿词均出自于人物对话,而且大部分仿词都是指人的,仿词在刻画人物形象方面新颖别致、诙谐生动,形成了独特的风格,因而具有十分重要的作用。本文以《红楼梦》的维译本为研究对象,现将《红楼梦》中的仿词妙语搜集整理,对汉语仿词分类、归纳并分 […]

模因论视角下中国政治词汇英译研究 10月31日

【摘要】作为中国内政外交政策的真实反映,中国政治词汇能够帮助世界各国全面了解中国的国情和社会发展状态,因此,中国政治词汇的正确翻译对中国的国际交往、交流和合作显得尤为重要。作为解释文化进化规律的新理论,目前模因论在国内各个领域的研究尚处于发展阶段。本文尝试以模因论为切入点,诠释和分析了中国政治词汇及其翻译。本文在弗兰西斯·海利根提出的模因选择标准及模因复制的理论理论上提出了中国政治词汇翻译的理论框 […]

接受美学下中国古典小说翻译主体间性研究 10月03日

【摘要】中国古典小说生动全面描绘了古代中国社会方方面面,是中华文化的瑰宝。全球化背景下,各国文化交流日益频繁,对外输出中华文化已成为让世界了解中国,增强中国软实力的必要手段。古典小说,作为中华文化的百科全书,在对外文化输出中的地位举足轻重。古典小说翻译,作为向世界展示中华文化的手段,其重要性不言而喻。17世纪以来,西方翻译家对中国典籍的兴趣长盛不衰,中华文化的对外输出在改革开放以来也得到了政府大力 […]

中国英语在翻译作品中的交际有效性研究 07月31日

【摘要】中国英语,作为世界英语的一员,产生于跨文化交际活动中。它遵循标准英语语法,为英语母语人士所理解。它受中文影响,具有独特口音和措辞。语言和文化关系紧密,中国英语受中国文化和语言习惯影响,并将其如实反映。它是中国文化的有力载体,能够帮助我们抵御西方文化入侵,抵抗英语语言帝国主义。本文主要探究中国英语在跨文化交际翻译中的交际有效性。在跨文化交际翻译中,有效的交际指读者能够领会原著者所传达的信息。 […]