首页

谈日汉翻译中的语序转换 08月22日

【摘要】日汉两种语言本质上来说分属于两种语系。日语靠助词、助动词、语助(补助成分)等黏着成分来表示每个词在句中的地位或语法职能,汉语没有黏着成分,依靠词序和虚词来表示词间语法关系,语序相对固定。因而一般认为相较于汉语,日语的语序更加灵活。这就为我们从事日译汉工作提出了一点要求:译文语序需符合汉语语序规定。文章比较了日语汉语单句的语序异同,着重指出两种语言的单句语序的差异主要存在于:汉语的“主谓宾” […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

《挑战理科<化学>日本留学考试对策》(第一章)翻译实践报告 07月13日

【摘要】本文是一篇日中翻译实践报告,翻译任务选自日本国书刊行会出版的《挑战理科<化学>日本留学考试对策》中的第一章。翻译目的论认为翻译是一种有动机、有目的的人类行为,翻译目的决定整个翻译行为。这为化学教材的翻译提供了理论指导。通过日语原文和汉语译文的语篇对照,列举大量具体案例,结合目的论的翻译理论观点,说明翻译方法在实践中的运用。本报告分为四个部分,第一章是引言,介绍本研究的背景、意义 […]

功能主义翻译目的论指导下的产品说明书翻译 07月13日

【摘要】世界经济一体化的飞速发展促使全球商品大流通的趋势日渐显现,中国自加入WTO之后,与世界各国的贸易往来日益频繁,越来越多的外国产品涌入中国市场,伴随产品而来的便是产品说明书。产品说明书并不显眼,却扮演着重要角色,一方面,顾客要使用产品,离不开说明书的正确指导,另一方面,商家要更好地销售其产品,也必须提供能唤起消费者购买欲望的产品说明书,因此产品说明书的翻译质量越来越受到重视。产品说明书有其特 […]

《黑色约克》(第一、二章)翻译报告 11月10日

【摘要】近年来,越来越多的加拿大文学作品被翻译成中文引进到中国来,为跨文化交流做出了不可磨灭的贡献。其中,加拿大文学巨匠法利·莫厄特(FarleyMowat),以其极富人文主义关怀的作品而被大众所熟知。该报告的翻译源语文本是选自法利·莫厄特的一部生态主义文学作品——《黑色约克》(TheBlackJoke)第一、二章。至今尚无中文翻译文本。该书是一部反映海洋文化的小说。此次翻译报告的目的是,为给更多 […]

“大学教与学过程中学生与教师扮演的多重角色”的翻译报告 11月05日

【摘要】本论文是一篇翻译项目报告,文本选自国际管理教育期刊TheInternationalJournalofManagementEducation上刊登的一篇名为MultipleRolesofStudentandInstructorinUniversityTeachingandLearningProcesses的学术论文。该文本运用切克兰德的CATWOE方法与精益运营理论中的SIPOC模型对大学教 […]

《人类生存方式的探索》英译汉报告 11月04日

【摘要】本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译文本是美国著名人类学家沃尔特·戈尔德施密特的《人类生存方式的探索》第二版前言及第四部分—“教育:文化的延续性”(其中的三篇文章,恰好符合原作每部分的特点,即从概述角度,原始社会实例角度和当代西方文明角度论述了文化的延续性)。原文本句子结构比较复杂,句型变化及拓展样式较多,属于论述文体。论述文的作者总是力求全面、缜密地表述自己的见解,避免片面、疏漏,因而长句 […]

关于《近代日本农业技术的进步》的翻译报告 10月30日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告。翻译项目文本节选的是泽田收二郎所著《近代日本农业技术的进步》一书的内容。该书主要介绍了近代日本农业技术取得的进步及其原因。中国与日本是一衣带水的邻邦,两国自古以来就在经济、政治、科技、文化等方面进行了广泛的交流。日本与中国在农业经济的客观条件方面有很多类似之处:都是温带季风性气候,农作物品种相似,人口多有效耕地面积少,历史上都是长期的小农经济等。但是日本却在这样的农 […]

目的论视阈下产品说明书翻译的研究 10月08日

【摘要】随着时间的前行,不同国家之间的交流与合作越来越频繁,尤其是产品之间的交流。产品被销往整个世界。而且,一个产品的零部件可能来自不同的国家,所以其生产涉及到许多国家。在这种情况下,产品说明书翻译的需求在增长,尤其是汉英、英汉翻译。本文运用目的论来分析产品说明书翻译中存在的问题,然后对分析中所运用的翻译方法进行了总结。目的论的发展经过了四个阶段,也就是凯瑟琳娜·赖斯的翻译批评理论和文本类型说、汉 […]

《洪灾年代》(第一章)翻译报告 09月17日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译节选自加拿大著名文学家、有“加拿大文学女王”之称玛格丽特·阿特伍德(MargaretAtwood)的新作《洪灾年代》theYearoftheFlood(第一章)。本报告在简要介绍翻译项目和原文背景的基础上,对翻译过程中的难点及其处理方法进行了较细致地探讨。该报告认为,在翻译文学类文本时,应遵循以“原文语境为主”的原则,合理运用拆离重构、转换和增补等方法;尤其是在 […]

《放血与神奇治愈》第十一章《追踪接触者》翻译报告 09月03日

【摘要】本文是一篇翻译实践报告。翻译文本节选自加拿大华裔作家VincentLam(林浩聪)的处女作BloodlettingandMiraculousCures(《放血与神奇治愈》)中的第十一章ContactTracing(《追踪接触者》)。本文以尤金·奈达的“功能对等论”作为理论依据对不同形式的文本采用不同的翻译方法,力求对VincentLam的小说呈现“原汁原味”的效果。林浩聪的小说采用现实主义 […]