首页

《美国决认团制度》第10、11、12章汉译及翻译述评 06月25日

【摘要】本论文主要选取了伦多夫·N·乔纳凯的《美国决认团制度》一书的第10、11、12章的英语原文进行汉译,选译的章节详细介绍了美国决认团制度中有因回避、无因回避及科学的决认团遴选,并以此为语料进行分析形成一篇翻译报告。本论文旨在针对《美国决认团制度》这一法律文本的翻译过程中出现的法律专业术语、具有特定法律含义的普通词汇、模糊词、长难句、被动句、词性不对应等翻译难点,探索应对方法,并提出一系列的翻 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

《人类生存方式的探索》英译汉报告 11月04日

【摘要】本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译文本是美国著名人类学家沃尔特·戈尔德施密特的《人类生存方式的探索》第二版前言及第四部分—“教育:文化的延续性”(其中的三篇文章,恰好符合原作每部分的特点,即从概述角度,原始社会实例角度和当代西方文明角度论述了文化的延续性)。原文本句子结构比较复杂,句型变化及拓展样式较多,属于论述文体。论述文的作者总是力求全面、缜密地表述自己的见解,避免片面、疏漏,因而长句 […]

英语商务合同长句汉译实践报告 01月12日

【摘要】随着中国对外开放程度的加深和对外交流的不断深入,英语合同在经济合作中的使用越来越频繁,其严谨性和复杂性使得准确恰当的理解比较困难。长句是英语中一种常见的语言现象,随着语言文化交流的不断深入,英语长句在汉译实践中出现的频率越来越高,并且由于在语法结构上与汉语存在差异,英语长句的翻译成为英汉翻译中的难点之一。本报告是基于对大唐集团的相关英文合同文本进行的汉译实践,对在商务合同文本中出现的长句这 […]

《纽约客》商务性英文报道的翻译实践报告 03月29日

【摘要】本文是笔者基于网上翻译平台“译言网”,对《纽约客》英文网站中商务英文报道长句的翻译实践报告。《纽约客》作为一份历史悠久,知名度较高的英文期刊,内容包含方方面面。其中关于商务报道的文章更是鞭辟入里。对《纽约客》的汉译工作有助于译者学习最前沿的商务信息,地道的商务语言用法,进而提高译者的翻译能力,开拓译者的国际视野。本文作者借助网络翻译平台“译言网”,亲身参与其中《纽约客》翻译小组的翻译项目, […]