首页

《影响历史的100个安徽第一》(节选)翻译项目报告 02月09日

【摘要】本文是一篇翻译报告。翻译项目原文选自《影响历史的100个安徽第一》。本报告选自其中的若干篇,分别是芍坡—中国最古老的大型水利工程,华佗—开创世界的麻醉先河,钟馗画—中国辟邪祈福第一门神,陈翥与《桐谱》—桐树栽培科学技术第一著作,郑复光—中国最早测天望远镜的发明者,毫州花戏楼—天下第—花戏楼,凌家滩遗址—中华远古文明的第一缕曙光,和县猿人头盖骨——我国现存唯一完好的旧石器猿人头盖骨化石。本翻 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

《1600-1800年间徽州和福州教育的比较研究》的翻译项目报告 01月25日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告,原文选自《东方经济和社会史杂志》,作者是荷兰著名学者宋汉理(HARRIETT.ZURNDORFER)。该项目选取该期刊第三十五卷“1600-1800年间徽州和福州教育的比较研究”作为翻译报告材料。本翻译报告的内容主要包括四个部分:第一部分为翻译项目背景,包括项目的来源、意义和结构;第二部分关于原文,包括作者、原文版本和主要内容;第三部分关于翻译项目中的质量控制,包括 […]

《英语对中国的历史性影响》(节选)翻译项目报告 01月24日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告。翻译项目报告原文选自由牛道生主编的《英语对中国的历史性影响》。该书从多方面介绍和分析了英语对中国历史性的影响。本报告选取的是该书第一章中第二节及第三节。这部分主要介绍了中英语言文化的首次历史性接触,以及鸦片战争前夕的中英语言文化交流的开拓者。本翻译项目报告的内容主要分为四个部分,第一部分为翻译项目背景介绍,包括项目的来源,意义以及报告结构等。第二部分为原文背景介绍, […]

约翰·高尔斯华绥作品翻译报告 11月26日

【摘要】根据奈达的功能对等理论以及翻译的四条优先原则,本报告试图对约翰·高尔斯华绥七篇作品的翻译实践过程进行系统的分析。分析主要着眼于三个层面:词法技巧、句法技巧和语言风格技巧。报告首先介绍了翻译项目的背景信息及外研社所提出的译员翻译准则,接着译者对整个翻译过程进行了阐述。在译前准备阶段,译者主要介绍了作者高尔斯华绥及其作品的基本情况。在理论框架部分介绍了奈达的功能对等理论和翻译的四个优先原则。根 […]

《梵高:人生》(节选)翻译项目报告 05月30日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文为《梵高:人生》第26章的内容,该章主要介绍了著名绘画大师文森特·威廉·梵高在1880年至1886年间位于荷兰安特卫普的生活状况。笔者以该项目和手头的翻译任务生成翻译项目报告,以期能艺术发展方面为中外文化交流贡献自己的一份力量。项目翻译中的难点主要在于如何在遣词造句方面兼顾辞书语言的严谨性与文学语言的可读性,如何进行翻译补偿以及如何使译文符合汉语的表达习 […]

汉英交传中的冗余信息处理 04月13日

【摘要】由于口译在国际活动及跨文化交流中发挥着越来越重要作用,人们对口译的研究也愈发深入与广泛,现场口译的译员表现也越来越受到关注。2013年3月17日上午,十二届全国人大一次会议闭幕之后举行了李克强总理记者招待会。此次会议的现场译员是具有丰富上会经验的孙宁。本篇论文以尤金.奈达的功能对等理论为依据,平卡姆女士的《中式英语之鉴》为指导,通过将两种不同译文(自己的译文与孙宁译文)进行比较,找出自己的 […]

功能对等理论指导下文化信息的传递 10月30日

【摘要】黄梅戏,原为安徽安庆市的地方戏,是中国五大剧种之一,已有两百多年的历史。中华人民共和国成立后,迅速发展成对全中国有影响力的剧种,而后走向世界。由于历史环境的影响,以及黄梅戏剧种本身在词曲、表现形式等上的特殊风格,外译演出比较困难,因而很少有关于黄梅戏的外文文本及演出。但随着我国日渐开放,中外文化交流日益增多,越来越多的国外友人对中国的戏曲文化产生了浓厚的兴趣,因而英译黄梅戏文化及剧本等的需 […]

宁夏博物馆文物介绍的英译研究 10月03日

【摘要】文物从各个方面反映当时的社会文化。中国历史悠久,文物众多。对于想要了解中国文化的国外旅客来说,参观博物馆是最简便的方式。宁夏博物馆是国家级综合性历史博物馆,其馆藏文物具有鲜明的地方特色和民族特色。馆内文物通过文字的介绍能够娓娓诉说自己的历史与内在价值。为更好地展示宁夏的历史与文化,发挥博物馆的对外传播功能,宁夏博物馆使用汉英双语(部分文物使用汉英阿三种语言)向游客介绍文物。然而,许多文物介 […]

评《中国都市杭州一时间、空间、生活》汉译本 06月25日

【摘要】本论文是一篇学术翻译述评,研究对象选自伊原弘『中国の都市杭州—时间·空间·生活』(原载日本比较都市史研究会编『比较都市史の旅—时间·空间·生活』第8章,原书房,1993年)。原文属于学术论文,翻译时既要充分理解原文的主题思想,也要重视学术翻译的学术性、严谨性和逻辑性。通过此次翻译和总结,有利于指导和提高笔者今后的翻译实践和翻译水平。本论文首先简单介绍了作者和原文的写作背景,并从内容、写作目 […]

多元视角下的《大学》英译本之得与失 12月26日

【摘要】《大学》是儒家经典《四书》之一,在中国古代的儒家思想和文化中有着重大的影响。研究《大学》的英译在保留中国传统文化和促进中西文化交流中起着举足轻重的作用。本文选取了理雅各、马歇曼、马礼逊、柯大卫和林语堂的《大学》英译本作为研究对象,根据奈达的功能对等翻译理论和德国功能翻译理论以及交际翻译原理为指导,系统地从语言和文化两个方面进行对比研究,剖析探求各个译本的特色与得失。全文分为五个部分进行探讨 […]