首页

《沃格虫追爱历险记》翻译实践报告 11月01日

【摘要】英汉两种语言在表达方式和文化内涵等方面存在显著差异,这无疑增加了通俗小说的翻译难度。因此,利用有关翻译理论提高通俗小说的翻译质量,已成为一项值得关注和研究的课题。本翻译实践报告以弗兰克·鲍姆所著的《沃格虫追爱历险记》为实践内容,以纽马克倡导的语义翻译与交际翻译理论为指导,分析论述该小说翻译中所采用的主要翻译策略。本报告共分五章:第一章介绍原文本、委托方要求和目标读者;第二章简述译前准备、翻 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》(第四章)翻译实践报告 10月31日

【摘要】随着国际化进程的加剧,知识结构正在发生巨大的变化。学术研究的国际化趋势愈加明显,中西学术交流明显增强,在这一背景下,对中西方学术型文本的翻译则显得尤为重要。本次翻译实践的原文选自ColdWarOrientalism:AsiaintheMiddlebrowImagination,1945-1961(《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》)第四章,该书尚无中文译本。本翻译实 […]

《经济学人》(节选)汉译实践报告 10月31日

【摘要】《经济学人》作为全球最具影响力的政治商业期刊之一,其文笔犀利而不乏幽默,始终保持了叙述朴实、用词准确和忠于事实的风格;它的新闻报道观点鲜明、分析深入、视角独特,既是广大民众认识世界的最佳媒介,同时也为翻译爱好者提高翻译技能提供了良好素材。本次翻译实践以学习新闻文本特点及提高新闻翻译水平为目的,选取2013年3月23日第四期的《经济学人》为翻译文本,成立翻译小组共7人,并在规定的时间内完成翻 […]

《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》(第五章)翻译实践报告 10月31日

【摘要】本文是一篇翻译实践报告,主要讨论的是《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》第五章的英汉翻译实践,原文本为信息型文本。通过分析本次翻译实践中的困难和解决方法,该报告探讨了信息型文本翻译过程中应注意的问题。在原文的理解、词义的选择、专有名词和长句的翻译等方面,笔者结合自己翻译实践中的难点,提出了一些可行的解决办法,比如通过反复阅读理解原文、结合原文语境选择词义、以断句、句子 […]

交替传译笔记法案例分析—九彩村绿化工程口译实践报告 10月03日

【摘要】本文为一篇口译实践报告,描述笔者参与的一项口译实践活动,重点分析一次交替传译过程中笔者口译笔记的记录情况。在介绍实践背景及研究意义后本报告简述了实践活动的过程,包括译前准备及任务实施情况,将译前准备分为接到口译任务通知与到达实践现场两个阶段。案例分析部分是本报告的重点,详细举例分析笔者在交替传译现场,口译实践过程中笔记记录遇到的问题,如因盲目记录忽视概括性信息、词对词记录不注重逻辑而导致的 […]

李克强总理廉政工作会议讲话翻译实践报告 10月03日

【摘要】本文是一篇翻译实践报告,研究对象是国务院总理李克强在第二次廉政工作会议上所发表的讲话。本实践报告简单介绍了翻译实践的背景、意义、目的以及文本特点,重点探讨了翻译中遇到的困难和如何运用翻译技巧解决困难。原文政策性较强,因此对译文的忠实度要求较高。但在追求译文忠实度的同时,必须要尽量避免中式英语。为了达到这两个标准,并结合原文中文特色表达较多、政策性语言较多等特点,笔者选取了相应的翻译方法和技 […]

《悲欢峡谷》翻译报告(第一章) 04月07日

【摘要】本文为一篇翻译实践报告,原文源于著名华裔女作家谭恩美女士最新版的小说《悲欢峡谷》第一章。该小说的作者谭恩美著有《喜福会》、《灶神之妻》等多部畅销长篇小说,并以善于描写母女间微妙的情感而著称。本故事改编自作者祖母的真实经历,以第一人称的角度叙说了一段异于同龄人的别样生活:民国时期,身为中美混血的主人公,因父亲的突然离世,迫于生计,不得不从大洋彼岸的美国,一路漂洋过海,来至母亲的故乡中国,继而 […]

《黑色约克》(第一、二章)翻译报告 11月10日

【摘要】近年来,越来越多的加拿大文学作品被翻译成中文引进到中国来,为跨文化交流做出了不可磨灭的贡献。其中,加拿大文学巨匠法利·莫厄特(FarleyMowat),以其极富人文主义关怀的作品而被大众所熟知。该报告的翻译源语文本是选自法利·莫厄特的一部生态主义文学作品——《黑色约克》(TheBlackJoke)第一、二章。至今尚无中文翻译文本。该书是一部反映海洋文化的小说。此次翻译报告的目的是,为给更多 […]

中日商务合同翻译技巧探究 03月02日

【摘要】中国和日本是一衣带水的邻国,随着中国加入WTO,以及改革开放的不断深入,中日两国在贸易、经济等领域的合作交流日益频繁。在经济活动中,合同保证了商品经济各种行为的规范化,是市场经济发展的必要保障。作为影响两国贸易合作的决定性因素,商务合同的翻译至关重要。按照贸易方式的性质和内容的不同,商务合同可分为销售合同、技术转让合同等十余种类型,笔者此次翻译实践中选取的商务合同囊括了其中六种不同类型。本 […]

《中华人民共和国内河避碰规则》英译实践报告 03月01日

【摘要】随着国际航运业的不断发展和壮大,国际间合作交流的日益加深,海事公约翻译的重要性也不断提高。海事公约类文体翻译属于专门领域翻译,要求用词准确、译文忠实原文,因此在翻译过程中译者要采取适当的策略和有针对性的翻译技巧,才能清晰表达原文意思,使读者充分理解公约内容。本研究报告基于《中华人民共和国内河避碰规则》的翻译实践,对翻译过程中遇到的具体问题、解决方法及总结出的技巧和经验作出阐述。文章分为四个 […]