首页

《内隐学习功能差异的分析》翻译项目报告 02月09日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文来自于《内隐学习功能差异的分析(AnAnalysisofFunctionalDifferencesinImplicitLearning)》。本报告选取的是论文的第一章“概述”和第二章“内隐学习的个体差异:研究一”部分。笔者以该项目和手头的翻译任务生成翻译项目报告,以期能更加深入地了解内隐学习的相关知识。《内隐学习功能差异的分析》是一篇有关认知心理学的文章 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

《朦胧哲学》翻译报告 11月04日

【摘要】本文是译者对法兰克·史塔顿的作品《朦胧哲学》汉译实践的反思、总结报告。依据克里斯蒂安·诺德提出的翻译导向的文本分析模式,译者尝试通过对翻译实践进行详细的文本分析,尤其分析如何应对翻译过程中所出现的独特现象和问题,探究该模式对于翻译实践起到的指导性、普适性和实用性作用。为此,译者首先对源文本进行认真的研究和分析,并通过对于文本文内因素和文外因素的对照阐释,总结出文本的翻译类型、风格、原则以及 […]

《威尔士体育史》(节选)翻译项目报告 05月30日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自《威尔士体育史(AHistoryofSportinWales)》。该书由英国威尔士斯旺西大学历史系的一名教授MartinJohnes所著,详细介绍了自1800年以来威尔士的体育发展史,并将体育置于时代背景中,分析了社会、政治以及经济环境对威尔士体育所造成的影响。本报告选取该书的第四章“电视时代”作为翻译报告材料。本章重点讲述了橄榄球和足球这两种运动, […]

《梵高:人生》(节选)翻译项目报告 05月30日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文为《梵高:人生》第26章的内容,该章主要介绍了著名绘画大师文森特·威廉·梵高在1880年至1886年间位于荷兰安特卫普的生活状况。笔者以该项目和手头的翻译任务生成翻译项目报告,以期能艺术发展方面为中外文化交流贡献自己的一份力量。项目翻译中的难点主要在于如何在遣词造句方面兼顾辞书语言的严谨性与文学语言的可读性,如何进行翻译补偿以及如何使译文符合汉语的表达习 […]

《语言本能》第九章“一出生就会说话的婴儿—描绘天堂”的翻译实践报告 09月10日

【摘要】本论文是一篇翻译实践报告。笔者以史蒂芬·平克的著作《语言本能》第九章“一出生就会说话的婴儿——描绘天堂”的英汉翻译为例,在介绍了翻译实践的背景、目标和对原文进行分析的基础上,从词汇和句法两个角度,结合具体的译例分析了本次翻译实践过程中遇到的各种问题与解决方法。当直译法不能准确表达意义时,需要采用增译法、转译法等词汇翻译技巧;译者也时常需要使用调整语序、拆分句子等句子翻译技巧。同时,笔者将自 […]

《呼伦贝尔大草原》(上)汉译英翻译实践报告 04月06日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译的原文选自《呼伦贝尔大草原》。该书是典型的旅游文本,详细介绍了呼伦贝尔的独特魅力。译者选取其上篇进行汉译英翻译实践,属于首译,以期为广大外国游客了解呼伦贝尔提供些许便利,同时也期望能为呼伦贝尔旅游业的国际化做出一点贡献。本翻译报告由四个章节组成。第一章介绍了翻译项目的背景、目标和意义;第二章主要包括作者简介、原文内容介绍和原文语言特点分析;第三章首先阐述了译前的 […]

《城市的崛起—城市系统学与中国城市化》第九章翻译报告 04月06日

【摘要】中国坚持走特色社会主义发展道路,它的城市化发展进程在很大程度上不同于西方资本主义国家。随着我国综合实力的不断提高,越来越多的国外学者开始关注中国的城市化进程,希望从中获得宝贵的经验和教训。译者希望翻译相关书籍,帮助其了解中国独特的城市化进程。本文是一篇汉译英翻译报告,该报告节选了由刘春城和侯汉坡所著的《城市的崛起——城市系统学与中国城市化》的第九章作为翻译文本。作为一篇非文学翻译,该翻译实 […]

小说《难忘的一个周末》和《不劳而获》翻译报告 12月14日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告。项目原文为英国当代小说家杰弗里·阿彻(JefferyArcher)的短篇小说集《长话短说》(toCutaLongStoryShort)里面的两篇短篇小说《难忘的一个周末》(AWeekendtoKemember)(?)《不劳而获》(SomethingforNothing)。小说《难忘的一个周末》讲述了一个浪漫却有点奇怪的爱情故事,魅力无限的女主人公与男主人公在巴黎度过 […]

《语言本能》第二章翻译报告 12月13日

【摘要】《语言本能》是美国著名实验心理学家、认知科学家、科普作家史蒂芬·亚瑟·平克(StevenArthurPinker)1994年出版的科普书籍。作者从语言是人类生物本能的角度,广泛讨论了几乎所有跟语言相关的问题或迷思。针对各个问题,平克以幽默甚至像是聊天的语气举出许多生动的实例,论述上更保持清晰和强而有力的逻辑性。《语言本能》在1999年被《科学美国人》杂志选为塑造出20世纪的100本书之一。 […]

《认知语法精要》第三章翻译及翻译报告 11月09日

【摘要】本文是一篇英汉翻译实践报告,翻译的原文选自认知语法创始人RonaldLangacker2013年的新著《认知语法精要》。该书目前为止尚无汉译本。译者选择其中的第三章进行了英汉翻译。第三章主要介绍了识解的四个维度:具体性、焦点化、突显和视角。识解的概念体现了认知语法的主要思想,因此对其进行汉译一方面有助于相关中文读者了解认知语法的基本概念,另一方面对译者以后翻译语言学文本有重要参考价值。该文 […]