首页

“信达雅”三原则指导下的小说翻译实践报告 07月17日

【摘要】本文是英文小说《婚礼》(节选)汉译的翻译实践报告,以小说原文的第六章和第七章为翻译素材,以笔者的译文为研究对象,结合文学翻译的三原则“信、达、雅”,对英文小说汉译过程中的重点以及难点进行了初步探讨,得出英文小说汉译的作品应该是信、达、雅的和谐有机统一体,不可顾此失彼,偏废其一。本文以四部分进行论述:任务描述、任务过程、案例分析和实践总结,通过对相关译例的分析,发现了英文小说汉译中,当以再现 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

功能翻译理论指导下的朝阳化石文化介绍的汉译英实践报告 07月12日

【摘要】1990年,中国学者在辽宁朝阳地区发现了鸟化石。这次发现填补了许多鸟类早期演化的空白历史并在世界上引起了轰动。这些发现和研究也被全球媒体纷纷报道。因此,朝阳化石文化文本的翻译在促进朝阳的文化发展,促进中国和世界之间的交流与合作方面会起到非常重要的作用。在功能翻译理论的指导下,本文尝试探讨了辽西朝阳地区的化石文化文本的翻译,提出化石文化文本的翻译原则和具体翻译方法。文本功能和翻译目的得到功能 […]

功能对等理论视角下的《金色笔记》隐喻翻译研究 04月01日

【摘要】奈达的功能对等理论强调读者反应,即译文读者对译文信息作出的反应与原文读者对原文信息所作出的反应基本一致。翻译的完全对等是不存在的。翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。隐喻无处不在,在我们的语言中,思想中。隐喻不仅是一种语言使用现象,而且是人类一种普遍的思维方式和认知手段。隐喻是人类认知世界的重要手段。本论文尝试从功能对等理论的角度对《金 […]

欧洲中心主义,现代知识和全球资本的“自然”秩序翻译项目报告 05月31日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文为《欧洲中心主义,现代知识和全球资本的“自然”秩序》,该文载在由杜克大学出版社出版的新杂志Nepantla:ViewsfromtheSouth2002年期刊上。原文作者是委内瑞拉当代社会学学者、教授、主要思想家以及左派作家埃德加多·兰德。该文主要以欧洲中心主义知识为话语主轴,介绍了欧洲中心主义,现代知识和全球资本的“自然”秩序,简要描述了其基本假设,并对 […]

基于文本类型理论的科普文本翻译方法研究 03月22日

【摘要】英国翻译理论家彼得·纽马克提出:“不同的文本应该有不同的翻译方法。”因此在选择翻译方法时,文本类型成为了影响译者选择翻译方法的一大重要因素。本文结合了作者在翻译《房龙地理》过程中的一些切身体会,基于彼得·纽马克的文本类型理论对科普文本这一特殊文本类型的翻译方法作了些许探讨。彼得·纽马克根据语言哲学家比勒关于语言功能的论述,将语言的功能分为主要的三大类:表达功能、信息功能和祈使功能。以此为依 […]

《宁夏回族文化图史》(节选)翻译实践报告 10月31日

【摘要】本文是一篇翻译实践报告,原文选用的是回族文化研究学者束锡红的著作《宁夏回族文化图史》。该书是一本系统介绍回族文化历史的著作,通过回族各方面历史文化的介绍,向读者展现了回族人民丰富多彩的文化生活。该书目前尚无英译本。笔者与所在团队其他成员采用项目翻译与项目管理的方式对其进行了英语翻译,并在此基础上写成项目翻译实践报告。本翻译实践报告的内容主要分为五个部分:首先介绍了《宁夏回族文化图史》翻译项 […]

“宁夏特色优势农业简介”翻译实践报告 10月31日

【摘要】宁夏特色优势农业简介,是介绍并宣传宁夏特色优势农业的外宣文本。宁夏是中国唯一的回族自治区,拥有13个特色优势产业,农业特色鲜明。近年来,随着中阿博览会的成功举办,越来越多的国家和地区开始了解宁夏。笔者选取宁夏特色优势农业简介作为材料进行翻译,并以实践报告形式对翻译中存在的问题进行分析、总结,然后提出相应的解决方法,希望将宁夏农业介绍给各国,同时也能对宁夏农业外宣工作有所帮助。本报告首先对原 […]

工业项目推介洽谈会会议讲话汉英笔译实践报告 10月31日

【摘要】本文是一篇汉英笔译实践报告,所描述的笔译任务为笔者负责的“2013年中国(银川)国际穆斯林企业家峰会——工业项目推介洽谈会”的会议讲话汉英笔译工作,重点选取了主持人银川市工信局局长马杰的讲话以及部分企业负责人的讲话作为本报告的案例分析对象。此次翻译实践属于外宣翻译,因此本报告试图通过对此次亲身笔译实践的深刻反思,在分析外宣资料英译原则的基础上提出相应的翻译方法。笔者首先介绍了本报告的背景、 […]

《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》(第三章)翻译实践报告 10月31日

【摘要】本文是一篇翻译实践报告,所选取的翻译材料来自美国作家克里斯蒂娜·克莱因的社科著作ColdWarOrientalism:AsiaintheMiddlebrowImagination,1945-1961《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》)中的第三章。原文为社科专著,作者的论述多基于客观历史事件,所以笔者在翻译时尽量呈现原文的客观性。并且在忠实于原文的基础上,使译文通顺流 […]

《宁夏回族文化图史》翻译(节译)实践报告 10月03日

【摘要】宁夏作为中国唯一的省级回族自治区,拥有独特而鲜明的回族文化。而回族文化要走向世界,就需要优秀的翻译文本出现,但目前国内全面系统地介绍回族文化概貌的英译本较少,优秀的译本更是凤毛麟角。为了让中国回族文化走出去,笔者所在课题组在导师指导下选择了一位极具代表性的本地研究学者的作品,即《宁夏回族文化图史》,以小组合作的形式进行翻译,然后,以翻译实践报告的形式对翻译过程中遇到的问题进行分析、总结,并 […]