科技文翻译策略分析 06月25日
【摘要】本论文以日语版平板电脑说明书为原本,结合严复的“信达雅,,学说,进行日译中翻译策略分析。第一章引言部分对文本进行了详细介绍。本论文使用的日文文本为联想(Lenovo)公司生产的ThinkPad笔记本电脑说明书。主要是向用户说明安全信息、操作注意信息及保修信息等,属于科技文类型。第二章总结阐述了科技文特点、翻译标准及翻译要点。第三章理论与实例相结合,进行了应用分析。应用分析分为两个部分,译文 […]
功能目的论视角下的英语新闻汉译研究 12月27日
【摘要】随着经济社会的快速发展,作为世界第二大经济体的中国与世界各国在各层次领域广泛交流。这其中,新闻报道为中外读者跨文化信息交流起到举足轻重的作用。新闻传播是一种有组织的大众传播方式,是对事实的报道。英语新闻作为一种独立的应用文体,有其独特的特点。然而,英语新闻的汉译却一直面临着很大困难。其原因有二:第一,英语新闻词汇上特有的小词,旧词新意,双关语,行话;以及句法层面上多采用的倒三角结构和省略结 […]
理雅各英译《礼记》研究 12月26日
【摘要】《礼记》是战国至西汉的礼学论文的选集,对后世史学和文学的发展有着十分深远的影响。但由于它内容庞杂,研究难度大,因此相关研究不多,而翻译的研究则更少。本文依据目的论,着眼语言、文化与翻译的关系,从语言和文化两个方面剖析了1885年由克拉伦登出版社出版的理雅各《礼记》英译本。文章先从语言层面考察并阐述了理雅各在词汇、句法以及修辞三个方面的得与失,提出虽然在大多数情况下,理雅各忠实地传达了原文的 […]
产品说明的翻译准确性探讨 09月07日
【摘要】随着经济全球化的进一步发展,产品在不同国家间的流通越来越频繁,如何在日益激烈的国际竞争中取得优势,对应的产品说明的翻译就显得格外重要。因为准确恰当的说明书翻译不仅担负着向消费者提供信息的作用,同时还要力争使消费者对产品产生足够的兴趣,并激励消费者进行消费行为,从而使厂商获得利润的最终目的。以往对产品说明书翻译的研究比较多,而且主要集中于运用功能翻译理论、文本分析理论或是功能对等理论等中的某 […]
从概念隐喻的视角看《围城》中的隐喻英译 09月07日
【摘要】隐喻研究迄今已有两千多年历史,传统的隐喻理论一般只把隐喻作为一种修辞手段,单纯地把它视作一种语言现象。上个世纪70年代以来,随着认知科学的发展与推动,隐喻研究更多地从修辞学视角转向了认知语言学视角。认知语言学的一个基本观点认为,隐喻是人类思维和认知的基本方式,本质上是人类对抽象范畴进行概念化的基本方式。这种认知转向无疑给隐喻翻译研究提供了一个新的视角和理论基础。隐喻认知研究的最重要的成果是 […]
格式塔理论角度看《生活大爆炸》中幽默翻译 09月06日
【摘要】幽默是一种美学。而对于美学,人们要求在感官上可以切实地感受到美的存在。因此人们对幽默翻译的要求也决不仅仅停留在文本信息传达这一层面,更重要的是为了传达幽默的精神,感受幽默。对此,在翻译情景喜剧的幽默字幕时,译者应当注意原文本的意象、意境的整体还原。而格式塔理论对整体性的重视,与笔者认为的幽默字幕翻译的重点不谋而合,故笔者建议在格式塔理论的指导下,展开对《生活大爆炸》中幽默字幕翻译的探讨。而 […]
从目的论视角探讨中药说明书的翻译策略 09月01日
【摘要】中药说明书作为说明书的一种,既有说明书的一般特征,又有其独特的语言风格。一方面,一份高质量的说明书能够传达原文的信息,另一方面也能起到宣传的作用。因此中药说明书的翻译也越来越受到重视。但就目前的翻译现状来看,中药说明书的翻译基本上以直译为主,这样翻译的译文存在着可读性差,译文不易理解等诸多缺陷,也导致了中药的出口困难等结果。鉴于此,本文试图从德国功能目的论的角度出发,综合消费者的心理对翻译 […]
“功能对等”理论下小说《葛士比》翻译的实践报告 04月06日
【摘要】笔者在奈达的功能对等理论的指导下,对美国畅销小说Gadsby(《葛士比》)汉译的翻译策略进行分析。奈达的功能对等理论核心是:译者从原语风格意义出发,用最贴切自然的对等语翻译原文,以读者的客观反应作为衡量译文好坏的标准。换而言之,功能对等理论强调译文不应拘泥于形式,更应着重于原文的意义,而判断译文的质量则要看译文的读者对译文做出的反应是否与原文的读者对原文所做出的反应一致,这一点正是功能对等 […]
《城市的崛起—城市系统学与中国城市化》第九章翻译报告 04月06日
【摘要】中国坚持走特色社会主义发展道路,它的城市化发展进程在很大程度上不同于西方资本主义国家。随着我国综合实力的不断提高,越来越多的国外学者开始关注中国的城市化进程,希望从中获得宝贵的经验和教训。译者希望翻译相关书籍,帮助其了解中国独特的城市化进程。本文是一篇汉译英翻译报告,该报告节选了由刘春城和侯汉坡所著的《城市的崛起——城市系统学与中国城市化》的第九章作为翻译文本。作为一篇非文学翻译,该翻译实 […]
中国手语翻译中时间标记的句法位置 01月08日
【摘要】中国手语翻译发展迅速,然而其质量并不理想。究其原因,国内的手语句法研究很少,至于汉语和中国手语的翻译研究,更是鲜见。相比之下,汉英口译,不论是句法研究或是口译模型、口译策略都十分成熟。其中特别引起作者注意的是:时间标记在汉英句法中位置不同,常常需要“移位”或“加接”等口译技巧才能保证输出自然流畅的译语。而在中国手语中时间标记不仅无人研究,其翻译策略更是一片空白。有鉴于此,本文主要探讨中国自 […]


