首页

从概念隐喻的视角看《围城》中的隐喻英译 09月07日

【摘要】隐喻研究迄今已有两千多年历史,传统的隐喻理论一般只把隐喻作为一种修辞手段,单纯地把它视作一种语言现象。上个世纪70年代以来,随着认知科学的发展与推动,隐喻研究更多地从修辞学视角转向了认知语言学视角。认知语言学的一个基本观点认为,隐喻是人类思维和认知的基本方式,本质上是人类对抽象范畴进行概念化的基本方式。这种认知转向无疑给隐喻翻译研究提供了一个新的视角和理论基础。隐喻认知研究的最重要的成果是 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

格式塔理论角度看《生活大爆炸》中幽默翻译 09月06日

【摘要】幽默是一种美学。而对于美学,人们要求在感官上可以切实地感受到美的存在。因此人们对幽默翻译的要求也决不仅仅停留在文本信息传达这一层面,更重要的是为了传达幽默的精神,感受幽默。对此,在翻译情景喜剧的幽默字幕时,译者应当注意原文本的意象、意境的整体还原。而格式塔理论对整体性的重视,与笔者认为的幽默字幕翻译的重点不谋而合,故笔者建议在格式塔理论的指导下,展开对《生活大爆炸》中幽默字幕翻译的探讨。而 […]

从目的论视角探讨中药说明书的翻译策略 09月01日

【摘要】中药说明书作为说明书的一种,既有说明书的一般特征,又有其独特的语言风格。一方面,一份高质量的说明书能够传达原文的信息,另一方面也能起到宣传的作用。因此中药说明书的翻译也越来越受到重视。但就目前的翻译现状来看,中药说明书的翻译基本上以直译为主,这样翻译的译文存在着可读性差,译文不易理解等诸多缺陷,也导致了中药的出口困难等结果。鉴于此,本文试图从德国功能目的论的角度出发,综合消费者的心理对翻译 […]

“功能对等”理论下小说《葛士比》翻译的实践报告 04月06日

【摘要】笔者在奈达的功能对等理论的指导下,对美国畅销小说Gadsby(《葛士比》)汉译的翻译策略进行分析。奈达的功能对等理论核心是:译者从原语风格意义出发,用最贴切自然的对等语翻译原文,以读者的客观反应作为衡量译文好坏的标准。换而言之,功能对等理论强调译文不应拘泥于形式,更应着重于原文的意义,而判断译文的质量则要看译文的读者对译文做出的反应是否与原文的读者对原文所做出的反应一致,这一点正是功能对等 […]

《城市的崛起—城市系统学与中国城市化》第九章翻译报告 04月06日

【摘要】中国坚持走特色社会主义发展道路,它的城市化发展进程在很大程度上不同于西方资本主义国家。随着我国综合实力的不断提高,越来越多的国外学者开始关注中国的城市化进程,希望从中获得宝贵的经验和教训。译者希望翻译相关书籍,帮助其了解中国独特的城市化进程。本文是一篇汉译英翻译报告,该报告节选了由刘春城和侯汉坡所著的《城市的崛起——城市系统学与中国城市化》的第九章作为翻译文本。作为一篇非文学翻译,该翻译实 […]

中国手语翻译中时间标记的句法位置 01月08日

【摘要】中国手语翻译发展迅速,然而其质量并不理想。究其原因,国内的手语句法研究很少,至于汉语和中国手语的翻译研究,更是鲜见。相比之下,汉英口译,不论是句法研究或是口译模型、口译策略都十分成熟。其中特别引起作者注意的是:时间标记在汉英句法中位置不同,常常需要“移位”或“加接”等口译技巧才能保证输出自然流畅的译语。而在中国手语中时间标记不仅无人研究,其翻译策略更是一片空白。有鉴于此,本文主要探讨中国自 […]

卡特福德翻译转换理论在农业科技英语汉译中的应用 10月31日

【摘要】翻译的目的是尽可能实现原语和目的语在语义、句法和语用上对等,其中语义对等是翻译的基本要求。由于翻译的“相对性”和“绝对性”,在翻译过程中做到完全对等是不现实的。卡特福德在其专著《翻译的语言学理论》中首次提出“翻译转换”这一概念,即“偏离从源语到目标语过程中的形式对应”,认为在翻译过程中译者应尽力实现对等的应是文本等值而非形式对应,但是在追求文本等值的过程中,译者又不可避免地会偏离原文的形式 […]

《何为翻译—作为一门学科研究的翻译》(之七)翻译报告 08月22日

【摘要】本论文是一篇翻译报告,报告选取了日本著名语言学者河原清志所著的一篇学术论文作为翻译文本,以奈达的等值理论为依据,在比较中日学术论文特点的基础上,研究和分析了日语学术论文在具体翻译操作中的翻译策略。本报告分为四个部分,第一部分为翻译项目说明,其中包括项目背景、译前准备和译后校对。第二部分为研究问题回顾,这一部分分为理论回顾和中日学术论丈语言比较两块,理论回顾部分应用对等理论的主要观点,讨论了 […]

生态翻译学视角下的导游口译策略研究 11月12日

【摘要】随着中国改革开放的不断深化以及世界各国间交往的日益频繁,旅游业发展迅速,入境旅游人数也不断增加,因此对导游口译人才的需求也相应增加,这也对译员提出了更高的要求。导游口译的质量直接影响到译员的形象甚至关乎国家形象。所以,本文拟定探讨导游口译的策略,以及译员如何提高自身素质。本文采用的是理论指导下实际案例分析的研究方法。本文从生态学视角分析了导游口译策略,运用三维转换策略作为理论框架,对游览呼 […]

关于Nicolas Sparks小说《最长的路程》(第20和28章)翻译的实践报告 11月09日

【摘要】尼古拉斯·斯帕克斯的小说以纯爱小说为主,他的所有作品都在美国畅销书排行榜上位居前列。由于笔者对作者尼古拉斯·斯帕克斯作品的喜爱,所以选取这部最新出版的小说为翻译对象,截取第20和28章(这两章在内容上是连续的)为本次论文文本,以“关于NicolasSparks小说《最长的路程》(第20和28章)翻译的实践报告”为题目,运用奈达功能对等理论指导此篇小说内容的翻译,主要对独白翻译和节奏翻译进行 […]