首页

《何为翻译—作为一门学科研究的翻译》(之七)翻译报告 08月22日

【摘要】本论文是一篇翻译报告,报告选取了日本著名语言学者河原清志所著的一篇学术论文作为翻译文本,以奈达的等值理论为依据,在比较中日学术论文特点的基础上,研究和分析了日语学术论文在具体翻译操作中的翻译策略。本报告分为四个部分,第一部分为翻译项目说明,其中包括项目背景、译前准备和译后校对。第二部分为研究问题回顾,这一部分分为理论回顾和中日学术论丈语言比较两块,理论回顾部分应用对等理论的主要观点,讨论了 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

功能对等视角下海洋史学论文的日汉翻译策略研究 11月29日

【摘要】近年来海洋问题逐渐受到各国的重视,海洋研究的国际交流日益频繁,海洋研究成果的翻译正欣欣向荣。然而,关于海洋史学论文的日汉翻译策略研究尚属罕见,其必要性和重要性不言自明。本文试以松浦章教授的“北清翰船公司の汽船にょる渤海航につぃて”一文的日译汉为案例,展开对海洋史学论文日汉翻译策略的研究。本文在译本研究中结合奈达的“功能对等”这一视角,从选词用字和行文组句两方面来阐述海洋史学论文的翻译策略。 […]

功能对等理论指导下的合同翻译 06月06日

【摘要】作为常见的翻译类型,合同翻译具有专业性强、逻辑性强和用词严谨等特点,对于翻译人员,特别是初步接触此类翻译任务的译员来说具有一定的难度和挑战。因此,本文将以实际案例为出发点,探讨合同翻译的难点和解决方案。本文所选案例取自于笔者实际工作中的英译中合同翻译项目。合同内容主要涉及代理商权利与义务与外汇平台使用。在翻译过程中,笔者以奈达的“功能对等”理论作为指导,制定了该翻译项目的翻译策略、翻译计划 […]

从功能对等视角看外宣翻译中四字格的英译—《留学北京指南》翻译实践报告 04月09日

【摘要】汉语四字格具有鲜明的中国语言表达特点,是中华语言文化的精髓,具有结构对称、简洁凝练、生动形象、蕴含丰富中国文化信息的特点,富有很强的表现力及感染力。但英语与汉语之间的巨大差异使四字格结构独有的音韵、节奏、结构形式和文化信息很难在英文中再现。外宣翻译中四字格的使用,给外宣翻译带来了巨大挑战。《留学北京指南》手册为外宣类宣传手册,其语言表达具有鲜明的中国语言文化特点及大量的文化信息。其原文辞藻 […]