首页

英汉情态隐喻对比 07月25日

【摘要】西方对于隐喻的研究由来已久,韩礼德在他人研究的基础之上,以另一种独特的视角对隐喻进行了全新的解读,称之为“语法隐喻”。韩礼德将语法隐喻细分为概念隐喻和人际隐喻,情态隐喻属于人际隐喻两个分支中的一支。本文便是在韩礼德语法隐喻理论框架下,致力于研究英汉两种语言在情态隐喻的使用方面存在哪些异同点。本研究采取定性与定量相结合的研究方法,以钱钟书先生的著名小说《围城》的中英文版本作为语料来源。在数据 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

从概念隐喻的视角看《围城》中的隐喻英译 09月07日

【摘要】隐喻研究迄今已有两千多年历史,传统的隐喻理论一般只把隐喻作为一种修辞手段,单纯地把它视作一种语言现象。上个世纪70年代以来,随着认知科学的发展与推动,隐喻研究更多地从修辞学视角转向了认知语言学视角。认知语言学的一个基本观点认为,隐喻是人类思维和认知的基本方式,本质上是人类对抽象范畴进行概念化的基本方式。这种认知转向无疑给隐喻翻译研究提供了一个新的视角和理论基础。隐喻认知研究的最重要的成果是 […]

功能对等理论视角下的《围城》英译本幽默翻译 11月02日

【摘要】文学作品作为人类文化的一个重要载体,从古至今受到人们的重视。在当今的国际形势下,为了迎合大众对外国文化的渴望,文学译作层出不穷。“幽默”是文学的一种特殊的表现形式,同时也是翻译的难点。在翻译界被广泛认同和引用的奈达和泰伯的有关翻译的定义认为,“翻译是在译入语中用最贴近的、最自然的对等语再现原语的信息,对等首先是指语义上的对等,其次是风格上的对等”。追求“对等”的最终目的就是要使译语读者对译 […]