首页

交际翻译视角下的医学报告汉译 11月11日

【摘要】本篇翻译报告题材选自美国医学研究所(IOM)2011年发布的医学研究报告。该报告以0-5岁婴幼儿为研究对象,通过分析引起婴幼儿肥胖的一系列因素如体力活动、饮食模式、依赖屏幕时间和睡眠等,旨在为婴幼儿肥胖预防工作提供相关建议。鉴于当前肥胖问题的严重性,笔者希望此篇报告的翻译能为中国儿童肥胖预防工作提供些许指导。本报告的研究视角是交际翻译理论。EarlyChildhoodObesityPrev […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

切斯特曼翻译规范理论视域下Dear Life的节译研究报告 11月10日

【摘要】本翻译报告是在切斯特曼翻译规范理论指导下对艾丽斯·门罗(AliceMunro,1931-)的短篇小说集《亲爱的生活》(DearLife)汉译之后的综合性思考的结果。《亲爱的生活》(DearLife)是一部短篇小说集,共由12篇小说组成,笔者选择其中的第一、第二还有第八篇进行翻译。故事中的人物都是生活中的普通人,但是作者通过其精致巧妙的讲故事的方式来告诉读者,一次偶然的机会,一个尚未作出的举 […]

Behind the Beautiful Forevers节选汉译报告 11月04日

【摘要】本翻译项目的源文本出自BehindtheBeautifulForever,其作者是凯瑟琳·布,当今美国一位非常著名的新闻调查记者,现在是《纽约客》杂志的一名特约撰稿人。这是布的处女作,为了完成这部作品,布潜伏在印度贫民窟四余载,潜心观察那里人们的生活,给我们呈现了一个真实的印度。本翻译报告是对BehindTheBeautifulForever的两个译本,即笔者译本和台湾译本之间的比较研究。 […]

生态翻译学视域下多文本中《伤寒论》英译探讨 09月05日

【摘要】《伤寒论》是张仲景在系统总结与继承汉代以前医学成就基础上,结合自己临床经验著成的我国第一部辨证论治专书,该书融理法方药为一体,被后世誉为“方书之祖”,成为学习中医人必读的“圣经”。《伤寒论》在中医学中的价值决定了其在中医对外传播中的重要地位,而其传播的载体——英译本则直接影响了其学术思想的传达与否,为此,开展《伤寒论》的翻译研究成为当今中医对外交流中的重要课题。本文在研究对象上进行了一定创 […]

《三四郎》中指示代词的翻译方法 08月22日

【摘要】在文学作品的翻译中,指示代词对于文章语句的前后承接起着至关重要的作用。但在学习过程中,日语指示代词一直是一个难点,很多日语学习者不能够正确理解其使用方法,甚至出现随意使用的情况。迄今为止,关于指示代词,很多学者都进行过比较细致的研究,为日语学习者提供了很多有价值的参考资料。因此本论文以夏目漱石的《三四郎》及著名翻译家吴树文的译本为对象,对日语指示代词“こ、そ、あ”展开研究,并对日汉指示代词 […]

英汉句子比较与翻译方法选择研究 08月06日

【摘要】在英汉翻译实践中,译者虽然有时可以凭着英汉双语经验直觉地理解原语并将其转换成译语,然而当英汉句子存在较大差异时,却往往因为不能理性地认识差异并选择适当翻译方法处理差异而产生翻译失误。因此,英汉句子比较与翻译方法选择研究对英汉翻译实践极为重要。自然,比较语言学和翻译学领域已有许多学者对英汉句子比较与翻译予以研究,并且取得了较大的成就,获得了对英汉句子的基本异同及其转换方法的宝贵认识。然而,现 […]

基于目的论的科普翻译实践报告 07月30日

【摘要】科普文体是科技文体的一种,其目的在于普及自然科学以及社会科学知识。随着经济的发展,政府日益重视科普著作的发展。同时,随着经济全球化发展的深入,越来越多的外国优秀科普作品被引入国内。因此,科普翻译的重要性日渐凸显。科普著作的目的在于传播科学技术知识并且培养人民的科学精神。此外,科学性、文学性、普及性以及趣味性也是科普著作显著的四个特点。论文中所选用的科普著作原文介绍了有关间谍的社会科学知识, […]

《灵魂的事》翻译实践报告 06月21日

【摘要】本文为一篇散文翻译实践报告,鉴于散文是文学作品中较难翻译的一类文本,其核心是“形散神聚”,以《灵魂的事》翻译为例,其中不仅涉及到较为严肃的文学体裁,如诗歌等,同时也夹杂着作者的主观情感和其独有的文化底蕴等等,是一篇典型的散文。针对该散文的翻译,该实践报告主要探讨如何应对翻译过程中出现的实际问题以及如何解决这些问题。通过译前分析和译前准备,对所译文本进行作者、作品分析,把握作者的写作风格和所 […]

丹麦电视连续剧《谋杀》第三季英语字幕翻译实践报告 06月08日

【摘要】随着互联网的发展和国际交流的扩大,越来越多小语种国家的影视作品通过多种形式进入我国并受到广大观众的喜爱。在我国,许多在线视频网站和下载网站所提供的外国影视作品多数由民间字幕组翻译制作,但与传播广泛的英剧、美剧不同,有些小语种影视剧如丹麦剧、意大利剧等由于缺少相关语言人才,很多情况下只能由英语翻译工作者借助搜集到的英语字幕进行二手翻译,其字幕翻译难度高、进展慢并且容易产生一些问题,应当引起我 […]