首页

文化翻译理论观照下的俄译字幕翻译研究 04月22日

【摘要】字幕翻译研究,无论在国内外,都是翻译研究的一项薄弱环节,这同影视在人们日常生活中的重要地位极其不符。对此,国内英语界已引起足够重视,并已取得初步成果。而相比之下,俄语界在这一领域研究较少,研究成果亦缺乏创新。故本文选取中俄字幕翻译为研究对象,旨在丰富字幕翻译研究的同时,抛砖引玉,引起俄语界对字幕翻译的重视和研究。本文的研究对象是央视俄语频道电视连续剧《老大的幸福》字幕中的各种微观文化现象的 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

字幕幽默翻译 01月15日

【摘要】随着网络的广泛应用,越来越多的美国情景喜剧被引入我国,其中诙谐幽默,趣味十足的对白受到年轻观众尤其是英语学习者的追捧。近年来国内对字幕翻译和幽默翻译的研究重视程度有所提高。但有关情景喜剧幽默字幕翻译的研究仍在少数,并且缺乏统一成熟的翻译理论指导,仍有较大的研究空间。本文以热播美剧《生活大爆炸》为素材,以目的论为理论基础,探讨了情景喜剧中幽默语言的翻译策略。本文共有五章。第一章是引言,主要交 […]

历史题材纪录片字幕的翻译策略 06月01日

【摘要】本文首先简单介绍了影视字幕翻译和多模态话语分析理论。其次,详细介绍了CCTV纪录片《敦煌》(前两集)字幕的内容和特点,总结了具体翻译难点,即历史文化内容的翻译和字幕的局限性。最后,以多模态话语分析综合框架为指导,从文化层面和内容层面(包括意义层面和形式层面)着手,针对具体翻译难点总结相应的翻译策略,包括翻译文化专项时的直译法、意译法、加注法、简化法和改写法,处理句子结构时的形合意合转化、变 […]

电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析 08月01日

【摘要】当今时代,越来越多的影视作品在互联网平台日趋活跃。面对海量的影视翻译需求,相比较传统的“低效,高耗”的配音翻译而言,原滋原味的字幕翻译逐渐受到更多人的青睐。但较之字幕翻译的社会作用,现阶段的研究无疑尚有欠缺。本文以胡庚申教授提出的“生态翻译理论”为理论框架,综合系统研究了电影《霸王别姬》的汉英字幕翻译,采用了定性分析和例证剖析相结合的研究方法,具体探讨了(1)电影《霸王别姬》的汉语字幕语言 […]

目的论视角下的电影字幕翻译研究 09月04日

【摘要】全球化推动了各国的文化交流,电影作为文化的载体,已经成为一种必不可少并且影响深远的文化表达形式。大量外国电影和影视剧的引进则加大了影视翻译的需求,也使影视翻译成为研究的焦点。德国功能主义的“目的论”为字幕翻译的研究开辟了新视角。根据目的论,翻译是一种有目的行为,翻译目的决定了翻译结果。字幕翻译的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景的观众最有效地传达相关信息,使其能更好地理解和 […]

从国俗语义视角探析中国题材的美国电影字幕翻译 08月31日

【摘要】在翻译过程中,对国俗语义的处理往往是一个棘手问题,因为国俗词语反应了一个民族或国家特有的生态、心理、习俗和社会历史,具有很强的民族性且文化内涵最为丰富,所以国俗词语在另一种语言中没有完全对应的词语。因而如何在翻译中处理国俗语义既有意义也富挑战。国俗词语在电影里出现频率较高,因为电影里人物对话通常是影片非常重要的部分,出彩的台词设计往往成为电影中比较出彩的部分,这就意味着台词里往往是该国语言 […]

关联理论视阈下的禁忌幽默话语翻译研究 08月24日

【摘要】幽默是一种不可或缺的文学素养,也是脱口秀作者风格、才气和智慧的直接反映。对于观众来说,禁忌幽默更是脱口秀作品魅力的重要来源。因此,在脱口秀的翻译中,禁忌幽默话语的翻译不可轻视,有效地翻译禁忌幽默话语是成功翻译脱口秀作品的重中之重。本研究参照语言学派的翻译单位层次体系,从音位层、词汇层以及修辞层,对禁忌幽默话语的语言特点进行总结和归纳,得出禁忌幽默话语总是倾向于使用非常规的语言手段,这一方面 […]

从目的论视角研究电影《暮光之城》三部曲两种中文译本的字幕翻译 10月23日

【摘要】在全球化发展趋势下,随着越来越多的外语影片不断涌入中国市场,电影字幕翻译研究备受关注,已成为翻译研究的一个重要而迫切的课题。虽然电影字幕翻译已经取得了一定进展,然而其规范和指导理论尚不完善,电影字幕翻译的质量仍有待进一步提高。作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国功能主义“目的论”为电影字幕翻译研究开辟了新的研究视角。目的论认为翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外。在时间和空间的制约下 […]

英文喜剧电影字幕翻译策略 04月14日

【摘要】早在2000年钱绍昌教授就强调“影视翻译是翻译园地中愈来愈重要的领域”(61)。而近些年来随着跨文化交流的不断深入,国外影视作品不断被大众媒体引入中国,影视翻译尤其是电影字幕翻译的地位日渐凸显。虽然一直以来,国内学者从不同角度不同层面多次探讨分析影视翻译,阐述其理论运用的必要性和合理性,但是其实用性和推广度却并不理想。在中国,字幕翻译研究领域仍没有一个规范的体系。影视翻译人员混杂,行业规范 […]

功能翻译理论视角下电影字幕翻译策略分析与研究 04月07日

【摘要】随着中国经济的发展,人们逐渐有了闲暇的时间。而因当前全球化趋势的影响,全球的文化交流也逐步繁荣昌盛。电影作为文化的载体,越来越多的英美电影被引入中国市场并且深受广大观众的喜爱。为了使中国观众能够理解外国电影的含义,除了为影视作品进行配音外,对字幕的翻译也是常见的方式。甚至年轻人更倾向于观看字幕电影而非配音电影。电影字幕翻译是翻译领域中的新生代,越来越多的专家学者投入精力对其进行研究并且取得 […]