首页

关于《金阁寺》中人物心理描写的翻译研究 04月08日

【摘要】心理描写作为塑造人物形象的重要手段之一,侧重于对人物的心理状态、思想活动进行刻画,通过揭示隐藏于外部形象中的内心世界,使人物形象变得完整而真实。心理描写往往反映出人物的情感变化,有时甚至与故事的中心思想息息相关,因此人物心理描写的翻译是否准确到位显得非常重要。三岛由纪夫在其长篇代表作《金阁寺》中,用细腻的笔触对主人公处于不同环境中的不同心理进行了刻画,文中占较长篇幅的内心独白,向读者们展示 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

《一次愉快的朝圣》(节选)翻译项目报告 02月09日

【摘要】本论文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文节选自德国女作家艾美·阿诺德的《一次愉快的朝圣》一书。节选文本为该书“缘起”、“找寻”、“风起”三个章节,主要讲述了作者和她的丈夫埃伯哈德·阿诺德寻找信仰、确立信仰、践行基督徒生活方式的旅程,详细地描绘了社会的变动、人们的反应以及作者和她丈夫的迷惘、思索、探求、坦然。笔者在翻译这段文本的过程中,遇到了一系列的疑难问题,比如一些英文短语的表达,英语长句的 […]

平行文本在翻译实践中的应用 06月02日

【摘要】近年来,翻译理论层出不穷,却也日臻完善。笔者从新兴的翻译理论——平行文本及其互文性理论出发,以一个跨文化翻译的实例为例,探索译者对不熟悉的领域如何在短期内呈现专业、地道的译文。翻译界多从平行文本与应用翻译的角度进行论述两种语言之间如何实现信息和内容的对等,但是少有从跨三种文化的角度去探究其中的可行性,衔接其中的链条。根据《和式城堡1540-1640》中的部分章节为译本,笔者试图以平行文本及 […]

浅析小说翻译策略 04月10日

【摘要】《第十个人》是格雷厄姆格林的一部小说,小说情节跌宕起伏,扣人心弦。文学翻译向来不好翻译,翻译这样的小说对我来说是一大挑战。在翻译过程中,笔者首先以读者反映论为理论依据,在翻译过程中将读者放在首位。小说即人物,因此,译语要凸显人物语气、性格特征等。为此,笔者多次对译文进行润色加工。本项目报告主要讨论该小说的翻译策略和翻译技巧,其中翻译策略中主要讨论人物塑造的翻译、修辞翻译和景物描写的翻译。翻 […]

短篇小说24Hours汉译实践报告 10月31日

【摘要】外国文学作品以其迥异的风格和文化背景,多元化的视角和思维,吸引、影响着一代代的中国读者。而这种读书的喜爱,也突显出翻译外国文学作品的重要性。因此,外国短篇小说作为外国文学作品中重要的一部分,其翻译工作也具有很重要的实践意义。本文是一篇翻译实践报告,所选文本来自美国著名浪漫悬疑小说家KayDavid的短篇小说24Hours,小说共二十个章节,叙述了一个浪漫的爱情故事:一对分手恋人在银行偶遇, […]

《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》(第四章)翻译实践报告 10月31日

【摘要】随着国际化进程的加剧,知识结构正在发生巨大的变化。学术研究的国际化趋势愈加明显,中西学术交流明显增强,在这一背景下,对中西方学术型文本的翻译则显得尤为重要。本次翻译实践的原文选自ColdWarOrientalism:AsiaintheMiddlebrowImagination,1945-1961(《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》)第四章,该书尚无中文译本。本翻译实 […]

《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》(第三章)翻译实践报告 10月31日

【摘要】本文是一篇翻译实践报告,所选取的翻译材料来自美国作家克里斯蒂娜·克莱因的社科著作ColdWarOrientalism:AsiaintheMiddlebrowImagination,1945-1961《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》)中的第三章。原文为社科专著,作者的论述多基于客观历史事件,所以笔者在翻译时尽量呈现原文的客观性。并且在忠实于原文的基础上,使译文通顺流 […]

《经济学人》(节选)汉译实践报告 10月31日

【摘要】《经济学人》作为全球最具影响力的政治商业期刊之一,其文笔犀利而不乏幽默,始终保持了叙述朴实、用词准确和忠于事实的风格;它的新闻报道观点鲜明、分析深入、视角独特,既是广大民众认识世界的最佳媒介,同时也为翻译爱好者提高翻译技能提供了良好素材。本次翻译实践以学习新闻文本特点及提高新闻翻译水平为目的,选取2013年3月23日第四期的《经济学人》为翻译文本,成立翻译小组共7人,并在规定的时间内完成翻 […]

李克强总理廉政工作会议讲话翻译实践报告 10月03日

【摘要】本文是一篇翻译实践报告,研究对象是国务院总理李克强在第二次廉政工作会议上所发表的讲话。本实践报告简单介绍了翻译实践的背景、意义、目的以及文本特点,重点探讨了翻译中遇到的困难和如何运用翻译技巧解决困难。原文政策性较强,因此对译文的忠实度要求较高。但在追求译文忠实度的同时,必须要尽量避免中式英语。为了达到这两个标准,并结合原文中文特色表达较多、政策性语言较多等特点,笔者选取了相应的翻译方法和技 […]

《司马迁与(史记)》翻译述评 09月15日

【摘要】司马迁是我国历史上伟大的史学家,其著作《史记》被公认为是中国史书的典范。《司马迁与<史记)》一书是由吉林出版集团有限责任公司和吉林文史出版社组织国内专家编写的,承载着丰富的中国古代文化、历史知识。书中主要记叙了司马迁修史的原因和过程,评价了《史记》的文学价值和历史地位。通过英译《司马迁与<史记)》一书,让更多英语国家的读者对司马迁这位中国历史文化名人有所了解,是笔者选取此书作为 […]