论汉英交替传译中笔记的技巧 06月03日
【摘要】随着全球化的进程,国际交流日益频繁。口译作为沟通的桥梁,发挥着愈发突出的作用。交替传译作为口译的一种类型,广泛应用于经济、政治、文化活动,促进活动顺利地进行。交替传译的间断性、时效性以及译员在紧张的翻译中的精力消耗,不仅决定译者在目标语输出过程中要具备良好的短时记忆能力,还决定译者要借助笔记,以最大程度还原源语信息。然而,如果记录项目、方法、技巧选择不当,就会阻碍目标语输出。因此,探索口译 […]
英汉交替传译中的结构重组策略 06月02日
【摘要】由于地域、思维方式以及历史上存在的种种差异,英汉两种语言在句式结构上存在不对等。英汉语言在进行同一意义的表达时所使用的句型常常相差甚远,造成表面上句子的不一致,进而增加了交流的难度,因此英语长句是英汉口译的难点。这就要求译员在英汉口译实践时运用必要的策略,以便能将英语源语所表达的意义用符合汉语表达习惯的句子传递给听众。而英汉交替传译时,允许译员在一定时间内对源语进行分析并重组。因此,本文分 […]
顺应论视角下的口译策略 03月23日
【摘要】随着全球化的进程,各国之间的国际交流愈加频繁密切,口译在这个进程中也扮演着愈加重要的角色。因此,口译受到的关注与日俱增,社会大众对口译的要求也越来越高。本文以2012年美国总统竞选辩论为例进行交替传译。由于美国在国际社会的影响力巨大,历届美国总统竞选辩论都备受世界瞩目。美国总统竞选辩论的内容涉及美国乃至国际上的各类热点话题。因此,研究该案例具有一定的现实意义。顺应论是一个综观性理论,全面阐 […]
吉尔“理解公式”观照下IBM CSC银川项目小型商务会谈交替传译实践报告 03月22日
【摘要】本文为一篇交替传译任务实践报告。任务为笔者负责的IBMCSC银川项目小型商务会谈的交替传译工作。本文以丹尼尔·吉尔提出的“理解公式”反观交替传译过程,分析了笔者在交传中遇到的主要问题,为下一步口译实践提出了相应的解决办法。本报告共分四部分,首先对实践报告进行概述,其次介绍IBMCSC银川项目小型商务会谈交传任务及过程,接下来介绍吉尔的“理解公式”,用该理论反观笔者在IBMCSC银川项目小型 […]
译前准备工作在交替传译中的重要性 10月03日
【摘要】口译是一种高难度的跨文化活动,决定口译质量的因素有很多,译前准备就是其中之一。充分的译前准备能加深译员对于源语的理解,从而减少听辨上所花费的精力,这样译员可以自由调配的精力就相对增加,缓解译员在精力分配中所承受的压力,从而提高输出语的质量。笔者承担了第四届中欧农业研讨会项目对接会的口译任务,从中感受到课堂口译练习与现场口译实践的巨大差异,总结反思后发现自己在以下四方面需要改进:百科知识储备 […]
背景知识对交替传译质量的影响 10月03日
【摘要】口译是一个复杂的过程,多种因素都可以在不同程度上影响交替传译任务的完成质量,而背景知识就是其中的重要影响因素之一。目前,国内外已有多项研究表明,背景知识与交替传译质量有直接关系,了解源语所涉及的背景知识可以对交替传译的多个环节产生促进作用。换言之,有无背景知识以及对背景知识的掌握程度会直接造成译员交替传译质量的显著性差异。本文是一篇口译实践报告。报告中,笔者以IBMCSC项目的口译实践为基 […]
以吉尔精力分配模型为指导看交替传译质量改善 10月03日
【摘要】本文是一篇英汉双语互译交替传译任务的实践报告,所描述的口译任务为笔者2013年在宁夏农牧厅实习期间为农牧厅工作人员和来华处理机器交付事宜的WESCO公司美国专家提供交替传译服务的工作。本文重点选取了美方专家和中方人员共同参与的三次研讨会的相关讲话和中方领导宴请美方专家时的相关讲话片段作为案例分析对象,分析了此次交传任务中遇到的各类问题,并针对这些问题结合吉尔精力分配模型探讨了相应的翻译策略 […]
交替传译笔记法案例分析—九彩村绿化工程口译实践报告 10月03日
【摘要】本文为一篇口译实践报告,描述笔者参与的一项口译实践活动,重点分析一次交替传译过程中笔者口译笔记的记录情况。在介绍实践背景及研究意义后本报告简述了实践活动的过程,包括译前准备及任务实施情况,将译前准备分为接到口译任务通知与到达实践现场两个阶段。案例分析部分是本报告的重点,详细举例分析笔者在交替传译现场,口译实践过程中笔记记录遇到的问题,如因盲目记录忽视概括性信息、词对词记录不注重逻辑而导致的 […]
从释意学派理论看导游口译汉英交替传译 09月09日
【摘要】本文旨在探讨国内导游口译,尤其是汉译英导游口译发展现状,针对导游口译汉英交替传译理论与实践中存在的问题,结合巴黎释意学派翻译理论,并且引用导游口译汉英交替传译实例进行评析,意图探究应对之原则与策略。随着入境游市场的日渐扩大,导游口译人才无疑承担着实现我国旅游业现代化的历史使命。然而不可否认的是,目前我国导游口译员的普遍理论素养与实践水平实难满足旅游业国际化之需求。国内导游口译研究相对滞后: […]
关联理论视角下的交传过程分析 12月08日
【摘要】本文试图探讨关联理论视角下的交替传译过程。关联理论认为人类交际是一个明示推理的过程,交际过程包括说话人的明示和听话人的推理。交替传译是一种特殊的明示推理交际,它涉及到两轮明示推理的过程,本文分别对原语理解过程和译语产出过程进行分析。在这两个过程中,关联理论的一些原则对于译员选择口译策略有一定的指导作用,主要表现在:译员在传递译语的过程中要关注交际双方的认知语境的差异、保持原语的语境效果并尽 […]