首页

德国时尚精品品牌发布商务交流会口译实践报告 07月27日

【摘要】本次活动由德国联邦经济技术部发起,并由DIEPR-BERATER和德国时装协会共同举办,下述这些品牌Evelin、Brandit、GmbH、Gretchen、LERROS、Modevertrieb、AdrienneStark、Raffauf在沈阳和哈尔滨举办的时装展览期间展示其最新的系列产品。活动期间,时装代表团成员还将与潜在的中国合作伙伴就合作事宜进行私人会晤。本人作为译员参与了德国时尚 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

译前准备工作在交替传译中的重要性 10月03日

【摘要】口译是一种高难度的跨文化活动,决定口译质量的因素有很多,译前准备就是其中之一。充分的译前准备能加深译员对于源语的理解,从而减少听辨上所花费的精力,这样译员可以自由调配的精力就相对增加,缓解译员在精力分配中所承受的压力,从而提高输出语的质量。笔者承担了第四届中欧农业研讨会项目对接会的口译任务,从中感受到课堂口译练习与现场口译实践的巨大差异,总结反思后发现自己在以下四方面需要改进:百科知识储备 […]

汉译英交替传译的模拟实践报告 08月11日

【摘要】本论文以作者在其口译模拟实践各项环节中的表现为研究对象,以探索提高口译质量的可行方法为研究目的。本论文的研究方法如下:首先,作者在具有一定口译工作经验的专业人士的指导下,严格按照口译专业实践报告的相关要求,设计并实施了一项模拟的口译实践。为了模拟出真实的口译工作程序与环境,作者邀请了大连美罗国际生物股份有限公司的高级代理商玄松竹女士在模拟现场发表了一段健康方面的演讲,而作者在模拟现场进行了 […]