首页

英汉同声传译中的顺译技巧研究 04月19日

【摘要】众多口译方式当中,同声传译以其传递迅速、时延较短而被广泛应用。随着世界全球化进程的不断推进,以及中国与世界间互动交流日益增多,英汉同传成为中国与世界交流的重要桥梁。由于同声传译现场时间限制等因素,英汉同声传译中广泛采用顺译的方式来实现信息在语种之间的转换。但是汉语和英语这两种语言之间逻辑结构的差别等因素存在差异,在英汉同声传译中采用顺译方式存在一定困难,有时难以翻译得完全达意。本文旨在通过 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

谈《唐璜》中埃尔维拉的形象塑造及演唱技巧 09月21日

【摘要】《唐璜》是莫扎特创作的享誉世界的歌剧之一,经演不衰,深受观众的喜爱。剧中人物性格鲜明,心理矛盾复杂。通过学习,我发现对于莫扎特及其歌剧《唐璜》的文献等分析资料是十分丰富的,这些资料涵盖了从不同的角度对于莫扎特及《唐璜》这部歌剧从曲式风格、人物背景、人物性格、演唱技巧等方面的研究和分析。通过查看相关资料我发现对于《唐璜》中主人公和其他两位女性角色(安娜和采琳娜)的研究较之埃尔维拉要丰富一些, […]

浅谈唢呐演奏中不同气息的运用 09月15日

【摘要】本文主要以笔者自身的学习经验和其他学者的研究成果为基础,综合应用文献资料搜集、整理与整合法,进一步对唢呐演奏的气息运用进行综合性的论述。全文共分为三个部分。第一章,简单谈及呼吸方法的重要性,因为呼吸方法的正确与否,对于唢呐的演奏起着决定性的作用。然后,通过各种对比的形式对唢呐的正确呼吸方法进行了论述,最后根据范国忠老师的多年教学经验总结出来的腹胸式呼吸方法理论是最适合唢呐的演奏;第二章,从 […]

交替传译笔记法案例分析—九彩村绿化工程口译实践报告 10月03日

【摘要】本文为一篇口译实践报告,描述笔者参与的一项口译实践活动,重点分析一次交替传译过程中笔者口译笔记的记录情况。在介绍实践背景及研究意义后本报告简述了实践活动的过程,包括译前准备及任务实施情况,将译前准备分为接到口译任务通知与到达实践现场两个阶段。案例分析部分是本报告的重点,详细举例分析笔者在交替传译现场,口译实践过程中笔记记录遇到的问题,如因盲目记录忽视概括性信息、词对词记录不注重逻辑而导致的 […]

译可译,非常译—释意理论参照下记者招待会口译技巧解析 09月05日

【摘要】中国的日益发展让中国与世界其他各国在政治、经济、文化、环保等各方面的交流不断增加,中西文化的巨大差异,尤其让记者招待会口译人才的需求大大提高。法国翻译学家D·塞莱塞科维奇创立的释意理论认为口译过程是释意的过程,需脱离言语形式。释意理论认为口译过程包括三个主要程序:原语理解、脱离原语词语外壳和重新表达。记者招待会口译是口译的特殊类别,具有其独特的即席特点。释意理论提倡的口译是一个释意的过程很 […]

论声乐演员舞台表现力中的文化修养 05月17日

【摘要】声乐表演已经逐渐由单纯的听觉上的艺术,不断发展成为既是一种听觉上的,也是一种视觉艺术的表演形式。而这种表演形式只有通过舞台上的展示才得以实现,而舞台上的表演,不仅仅需要表演者具有高超的专业技能,更重要的一方面还需具有深厚的文化修养,只有同时具备这两者,表演的内容才会真实感人,也才能真正称其为出色的表演和优秀的演员。如今我们都在一味的追求声音的技巧,而忽视了我们内在文化的修炼,从而导致歌声中 […]