首页

英汉交替传译中的结构重组策略 06月02日

【摘要】由于地域、思维方式以及历史上存在的种种差异,英汉两种语言在句式结构上存在不对等。英汉语言在进行同一意义的表达时所使用的句型常常相差甚远,造成表面上句子的不一致,进而增加了交流的难度,因此英语长句是英汉口译的难点。这就要求译员在英汉口译实践时运用必要的策略,以便能将英语源语所表达的意义用符合汉语表达习惯的句子传递给听众。而英汉交替传译时,允许译员在一定时间内对源语进行分析并重组。因此,本文分 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

基于语料库的英汉“海”的隐喻对比研究 10月30日

【摘要】隐喻研究一直受到学术界的青睐。其研究主要分为两大阶段:传统隐喻研究和现代隐喻研究。在传统隐喻研究中,隐喻被认为是一种语言修辞手段。1980年莱考夫和约翰逊的著作《我们赖以生存的隐喻》(MetaphorsWeLiveBy)一书出版,提出了概念隐喻理论,从此开创了现代隐喻研究的新途径。该理论认为隐喻的实质是通过一类事物来感知、体验和表达另一类事物的过程,隐喻发生的机制是基于相似性从始源域向目标 […]

基于语料库的中英马的习语对比研究 12月27日

【摘要】动物习语是习语中一个重要的组成部分,基于动物与人类的关系,人们创造出不同动物的习语。在这些动物之中,马的习语吸引了作者的注意。马在中西方文化中的地位匪浅,以其俊朗温顺的外在体貌特征,高大健壮的形象一直为人们所应用所喜爱,体现在语言方面就是有数量众多的关于马的习语。中文中有380条马的习语,而英语中马的习语数量仅次于狗的习语数量,排在动物习语的第二位,在厦门大学编撰的《综合英语成语字典》中就 […]