首页

商务法律文件的增词译法 02月28日

【摘要】本实践报告的语料是基于所在实习翻译公司委托的关于商务法律文件翻译的报告。通过对英汉两种语言的商务法律文件的翻译,笔者发现了翻译中存在的一些问题,并通过分析整理,将这些问题分为三类,即译文不符合译入语表达习惯、译文语义模糊或不连贯,以及情态动词’’shall”的缺失和误用。通过对这三类问题的分析和探讨,并以功能对等理论为基础,以求真喻俗为标准,笔者提出了增词译法作为解决上述问题的 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

术语学视角下船舶安全管理手册中Crane一词翻译实践报告 01月04日

【摘要】由于翻译多义性的存在,在海事英语笔译过程中要经常面对术语的定名问题。英语是海事领域的工作语言,这就要保证做到有效沟通。译名的多义性会造成理解的偏差,难以保证有效沟通。作为术语,单义性是重要特点。在翻译过程中如何确定单一译名就成了译者在翻译实践过程中经常要解决的问题。本报告以船舶安全管理手册翻译过程中遇到的Crane译名定名为例,分析了不同词典中译名的多样性,并以术语学中的术语定名原则为指导 […]