首页

风格传递—《理智与情感》两译本对比研究 09月09日

【摘要】风格传递是翻译研究者密切关注的话题。研究者对此话题表达出诸多不同的见解,对风格一词的涵义也颇有争议。“风格如其人”的观点受到广泛的赞同。本文也认为风格是作家的象征,然而从读者的角度来看,风格应具体为作品的象征,是作品表现出的整体特点。翻译者应发挥最大努力向目的语读者传递原作的风格。本文主要从风格传递角度研究《理智与情感》的两个中译本,尝试结合中国相关翻译理论和尤金·奈达的动态对等理论,以及 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

科技英语中设备说明书的被动语态汉译实践报告 12月22日

【摘要】本翻译实践报告主要对附录中的科技英语中设备说明书的翻译材料部分句子进行分析,探讨科技英语中被动语态的特点及其汉译方法。由于科技英语文章追求内容的客观性和逻辑性,被动语态使用较为频繁。然而,要想将科技英语文章翻译的忠实、通顺,使之能够为读者所接受,就要考虑汉语的表达习惯和语法特征。通过英汉语言结构特征的分析,译者探讨三种科技英语汉译方法:顺译法、倒译法和无主语句译法。某些句子只用一种译法;较 […]

论解构主义翻译观下的“忠实” 04月11日

【摘要】解构主义兴起于二十世纪六十年代。德里达(1930-2004)是代表人物之一。他的本意在于借翻译问题思考哲学问题,其核心观念为“延异”。德里达的解构是去中心,消除二元对立的解构。借此,他重新定义了译者与作者的关系,以及译文与原文的关系,丰富了“忠实”的含义。德里达的解构主义翻译观虽未指出具体的翻译策略,但其哲学思考在当代翻译研究中起到了不可忽视的作用。本论文将以《凌节生回忆录》(原英文名为L […]

从“操控”到“投降” 06月26日

【摘要】翻译伦理模式(modelsoftranslationethics)是指人们用伦理道德眼光来衡量的进行翻译活动或执行翻译任务所应该采取的方式,即从伦理道德角度提出的关于“怎么译”的主张。Chesterman(2001)归纳了四种现行的模式(再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理),并分析其存在的问题,最后提出自己的模式——承诺伦理,即建议翻译从业者宣誓忠于职守。本文把翻译伦理模式归结为 […]