首页

「何か」及其汉译 09月02日

【摘要】本文在先行研究的基础上,借用汉语疑问代词相关先行研究中的视点,首先分析日语[何か]在句子中的形式和意义,考察其在句法功能和意义功能上的特点。接着,以『雪国』、『坊ちやん』等日文作品及其汉译版本为研究对象,分析[何か]的汉译结果,探讨其汉译规则。得出如下的结论:(一)疑问代词[何]和副助词[か]结合后,形成[何か]这一稳定形式,具有体言性质。疑问代词[何]的基本意义是疑问功能和指示功能,而在 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

翻译实践项目报告“Masco集团2012年报”(第一和第二部分)的汉译 06月22日

【摘要】投资者们通常关心公司的业绩变化,希望了解公司收益情况,其中较为有效的方法就是阅读公司的年度报告。年度报告是指公司整个会计年度的财务报告及其他相关文件,通常包括资产负债表、合并利润表、现金流量表和股东权益表等。根据证券交易委员会规定,公司必须向股东提交公司年度财务报表。本文是一篇关于Masco集团2012年报第一部分和第二部分翻译实践的报告,并通过项目实践总结有关年报汉译的常用策略和技巧。本 […]

《浮士德》汉译者主体性及主体间性研究 02月12日

【摘要】论文以歌德《浮士德》的汉译者为主要研究对象,从翻译学角度探讨汉译者主体性及主体间性,采用以《浮士德》汉译者为中心的点面结合的模式考察了《浮士德》主要汉译者的主体性与主体间性,进而从翻译伦理批评的角度评价总结《浮士德》汉译者主体性与主体间性的整体状况。论文主要解决如下问题:《浮士德》的汉译者与汉译史情况梳理概述;主客视角下《浮士德》汉译者个体有怎样多元的主体性,译者主体性如何发挥;主体间性视 […]