首页

《欧元区治理:整合还是解体?》(节选)翻译项目报告 01月15日

【摘要】当今世界各国经济往来日益密切,世界经济局势错综复杂。我国读者希望能够了解财经知识,解读财经问题,把握当前世界政治经济动态,而这也是财经类说明文翻译的首要目的。财经类说明文的翻译是读者获取外部信息的重要来源,提高这类书籍或文章的翻译质量具有重大的意义。本文是一篇翻译项目报告。在翻译目的论指导下,综合运用各种翻译技巧,试图解决《欧元区治理:整合还是解体?》(GovernancefortheEu […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

希拉里世界人权大会演讲交替传译模拟实践报告 11月02日

【摘要】本次翻译实践的任务是对希拉里在2011年世界人权大会上的英文演讲进行模拟交替传译,本报告利用翻译目的论,结合实践过程中具体的案例分析,得出可以用于口译实践的翻译策略。报告分为五个部分:第一部分为任务介绍,主要介绍任务的背景以及文本特点;第二部分为过程描述,主要包括译前准备以及翻译过程;第三部分为理论介绍,主要介绍了翻译目的论的目的性、连贯性和忠实性三大原则;第四部分为翻译策略,通过具体的案 […]

目的论视角下的福州市汉语公示语英译研究 08月06日

【摘要】公示语作为一个对外宣传的窗口其翻译的恰当与否对于提高中国的国际形象以及促进对外贸易合作有着重要的意义。目前我国正处于一个经济高速发展的阶段,国际地位越来越高。沿海城市福州也以其独特的魅力吸引着世界的眼光。然而与福州经济发展的欣欣向荣相反福州的公示语英译质量却稂莠不齐。鉴于此,本文根据目前对于地方性的公示语英译的研究较为缺乏的现状,以翻译目的论为理论依据从语言、文化、行政管理三个方面对福州市 […]

从“翻译目的论”角度看政治、文化因素对英汉交替传译的影响 10月13日

【摘要】近年来,“两会”之后的“总理答中外记者问”引起了大家的广泛关注,作为发言人与各国记者之间纽带的译员,同样拥有着较高的关注度。译员作为官方派出的专业翻译人士,在整个英汉交替传译中所创作的译本往往是口译学员在学习过程中参考的范本和研究样本。本文是一篇从第三方的视角对已发生的英汉交替传译实际任务进行分析的研究型论文,将《2012年“两会”温总理答中外记者问》的整个英汉交替传译过程作为案例,截取其 […]

《放血与神奇治愈》(第一、二章)翻译报告 09月04日

【摘要】笔者本次的翻译任务是加拿大华裔英语作家林浩聪的《放血与神奇治愈》的第一、二章,该作品是一部短篇小说集,共有十二篇故事,既相互联系又独立成篇,讲述了四位年轻人求学、行医的经历。这部小说获得了2006年加拿大奖金数额最高的文学大奖——吉勒奖,林浩聪也因此成为了第一位获此殊荣的加拿大华裔英语作家。小说的前两章主要描写了四位主人公——明、菲茨杰拉德、斯里和陈的校园生活及医学院生活,在整本书中占有重 […]

目的论视角下《酒国》中文化负载词的翻译策略研究 04月16日

【摘要】作为四大文明古国之一的中国,有着悠久的历史和灿烂的文化,当代中国更是一个文化多元发展的国家。不论是饮食文化,还是语言文化等各个方面都吸引着来自于世界各地的学者们。因此,对于文化负载词的翻译成为了众多翻译家的首选,对于文学作品的翻译更是成为了文化交流的媒介。中国文化负载词将中国文化与语言紧密联系到一起,文化负载词的翻译对中国文化的传播有着极大的意义。它又与其自身生存的文化语境有着紧密的联系, […]

目的论指导下文化负载词的翻译 11月15日

【摘要】近年来,汉语文化负载词的翻译逐渐成为一个热点。文化负载词是民族文化的体现,其翻译的恰当与否,直接影响着文学作品翻译的整体质量和译文读者对原文的理解。在本篇翻译报告中,笔者以《大海国》的第二章到第四章为翻译文本,对文中出现的文化负载词进行了分类,并从翻译目的论出发,通过实例,初步探讨了各种文化负载词的翻译方法,以期使译文读者更好地理解原文,认识了解中国文化,同时也希望为其他文学作品中文化负载 […]