功能对等理论指导下文化信息的传递 10月30日
【摘要】黄梅戏,原为安徽安庆市的地方戏,是中国五大剧种之一,已有两百多年的历史。中华人民共和国成立后,迅速发展成对全中国有影响力的剧种,而后走向世界。由于历史环境的影响,以及黄梅戏剧种本身在词曲、表现形式等上的特殊风格,外译演出比较困难,因而很少有关于黄梅戏的外文文本及演出。但随着我国日渐开放,中外文化交流日益增多,越来越多的国外友人对中国的戏曲文化产生了浓厚的兴趣,因而英译黄梅戏文化及剧本等的需 […]
顺应论在《牛津公共政策手册》(第44章)汉译中的应用 03月22日
【摘要】本文从维索尔伦提出的顺应论视角,对本人的翻译实践,即《牛津公共政策》第44章的翻译,进行了总结、回顾和思考,探讨该理论如何指导具体翻译过程。论文考察如何通过顺应论解决翻译过程中所遇到的难点,并提出了所采用的相应方法策略,着重分析了词汇层面和句法层面的英译汉技巧,展现理论是如何在实际翻译中指导实践去解决问题的。维索尔伦认为语言使用是在不同意识程度下为实现交际目的而连续不断进行选择的过程。维索 […]
苏州古典园林简介的归化与异化翻译 03月22日
【摘要】苏州素有“园林之城”的美称,苏州古典园林以其古、秀、精、雅而享有“江南园林甲天下,苏州古典园林甲江南”的美誉。作为中国江南古典园林的杰出代表,苏州古典园林融汇了丰富的中国传统文化,集中体现了我国造园艺术和技术方面的主要成就。苏州古典园林不仅是中华民族,也是世界的文化和艺术瑰宝。然而,纵观当前翻译界对苏州古典园林简介的英译版本,却能发现各种漏译、误译或不恰当的翻译现象,尤其是在传达园林的意境 […]
《红楼梦》中模糊语言的维译研究 12月27日
【摘要】模糊性,作为自然语言的一个基本特征,在语言中扮演着独特的角色。模糊语言的形式的很大一部分发生在一个广泛的语言背景中即对话和写作中。它被广泛运用于各种语言环境之中。模糊语言的熟练运用往往会带来一些特别的审美和语用效果。这就使研究模糊语言有了重要意义。在举世闻名的诗化经典文学作品《红楼梦》中,由于其大量运用了模糊语,《红楼梦》中使得模糊语言翻译在衡量《红楼梦》译文质量时成为一个不可或缺、不可忽 […]
Chinese-english Translation of Legal Terms:from the Perspective of Legal Cultural Discrepancies 12月27日
【摘要】法律术语作为法律语言的重要组成部分,其翻译是否得当直接关系到法律翻译的质量。法律语言是文化的产物,不同文化的国家法律具有不同的概念结构、分类规则和法律渊源。因此,了解中西法律文化差异有助于提高法律术语翻译的质量。本文从法律组织机构、法律制度、法律意识三个方面讨论了中西法律文化的差异,并对法律文化差异如何影响和制约法律术语翻译进行了总结。在此基础上,本文以《中华人民共和国刑法》和《中华人民共 […]
《2013年宁夏政府工作报告》翻译实践报告 10月31日
【摘要】随着中国经济的发展、国际地位的不断提高以及对外友好交往的日益深化,政治外宣文本翻译对促进中国经济发展和提高自身影响力的作用也越来越大。政府工作报告外文版既是一种对外宣传材料,也是其它国家了解中国和各地区政府职能和文化的一种媒介,其翻译质量直接影响到我国国际地位、经济发展、外交关系及自身形象等方面的问题。本报告以笔者对“宁夏回族自治区2013年政府工作报告”翻译实践为例,主要分析探讨政府工作 […]
《好奇猴乔治的新冒险》等儿童故事的汉译实践报告 10月03日
【摘要】随着我国经济的快速发展与改革开放的不断深入,越来越多的国外文学作品被译介到中国,其中也包括儿童文学作品。优秀的儿童文学翻译作品不仅能够培养少年儿童的思想品德和高尚情操,还可以增长少年儿童的科学文化知识和生活知识,使他们在文化交流过程中,分享多元文化,帮助他们认知和感受这个五彩缤纷的世界。按照论文写作要求,笔者翻译了TheNewAdventuresofCuriousGeorge全书和Just […]
小说《吉祥如意》(节译)翻译实践报告 10月03日
【摘要】近年来,宁夏本着“小省区办大文化”的开放精神,积极开展对外交流与合作,大力推进文化产品“走出去”的战略。中国-阿拉伯国家博览会在宁夏的胜利召开为其展示地域特色和民族风情、提升文化软实力和对外影响力,提供了一个良好平台。改革开放三十多年以来,作为对外宣传的窗口和宁夏文化的名片,宁夏文学取得了丰硕成果。然而,宁夏优秀小说作品的译介工作步伐滞后,对其翻译中遇到的问题也未能引起足够的重视,这将不利 […]
英语标点符号的元功能及其翻译策略 07月31日
【摘要】作为书面语不可或缺的组成部分,标点符号在翻译过程中扮演着不可替代的角色。但是,长期以来标点研究这一领域一直被人们所忽视。相关文献仅仅在标点符号的使用上做规范性的说明或者提出建议,以至于在翻译过程中许多学生和翻译者因为不能正确分辨标点的使用而导致错误的产生。目前国内很少有人对于标点符号系统的作用及翻译做出研究,本文在国外关于标点研究的基础上从系统功能语法角度探讨了英语标点符号的功能。根据韩礼 […]
翻译实践报告 07月31日
【摘要】随着中国经济的快速发展和国际化程度的不断加强,政治,经济,文化,科技等方面的国际交往越来越频繁,中日之间的技术交流也越来越广泛,因此专利书的翻译已经成为翻译工作中常见的类型。此类文本不仅专业性强,而且技术含量较高,因此要求译者在扎实的翻译能力基础上,具备一定的专业知识背景。本文主要以笔者参与的某公司中译日专利翻译项目为背景,以该项目的翻译过程和处理方法为主线,分析在任务过程中所采取的不同翻 […]