首页

谈《金融时报》词汇的翻译策略 03月30日

【摘要】随着经济全球化的发展,财经类新闻日益受到国内外媒体的密切关注,英语财经新闻的汉译使越来越多的中国人对国内外经济形势有了更多的了解,进而在商业活动中作出明智的决策。FT中文网是英国《金融时报》集团旗下唯一的中文商业财经网站,旨在为中国商业精英和决策者们提供每日不可或缺的商业财经新闻、深度分析以及评论。此论文以目的论为视角,将笔者的译文与FT中文网的参考译文进行比较评析,从词类转换法、增译法、 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

缩小同传听译时差的翻译对策及其应用 03月24日

【摘要】随着全球化的日益深入,世界各国展开了越来越频繁的沟通交流,包括政治、文化、经济、环境问题等方面。其中,环境问题已经成为一个重要议题,因为人们开始意识到环境关乎其存亡,同时很多国际会议发表的主题演讲都会涉及环境保护这一话题。本文所取的《难以忽视的真相》是前美国副总统艾尔·戈尔关于全球变暖的演讲,希望本研究能为口译员在对环境问题语篇以及相关话题进行翻译的时候提供一些建议。本案例分析报告基于吉尔 […]

《空战史》(节选)翻译项目报告 10月30日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自《空战史(AHistoryofAirWarfare)》—一部由多位作者共同完成、全面介绍世界空中作战发展的军事史。本报告选取了该书第4部分第12章节“伊拉克战争”这一主题章节作为翻译报告材料。本翻译项目是某出版集团与安徽大学外语学院老师的合作项目,将这部作品译介到我国来,为我国读者打开了一扇全面深入认识空战、了解空战的窗口。笔者以此翻译任务生成翻译项 […]

《威尔士体育史》(节选)翻译项目报告 10月30日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自《威尔士体育史(AHistoryofSporrtinWales)》——一部由英国作家马丁琼斯写成的全面介绍大不列颠西南部公国威尔士现代体育运动发展历史巨著。本报告选取的是该书第三部分“战争与和平1918-1958”作为翻译报告材料。将这部巨著译介到我国来,是为中国人民打开了一扇全面深入认识威尔士体育及其历史发展的窗口。笔者以该翻译任务生成翻译项目报告 […]

功能对等理论指导下文化信息的传递 10月30日

【摘要】黄梅戏,原为安徽安庆市的地方戏,是中国五大剧种之一,已有两百多年的历史。中华人民共和国成立后,迅速发展成对全中国有影响力的剧种,而后走向世界。由于历史环境的影响,以及黄梅戏剧种本身在词曲、表现形式等上的特殊风格,外译演出比较困难,因而很少有关于黄梅戏的外文文本及演出。但随着我国日渐开放,中外文化交流日益增多,越来越多的国外友人对中国的戏曲文化产生了浓厚的兴趣,因而英译黄梅戏文化及剧本等的需 […]

苏州古典园林简介的归化与异化翻译 03月22日

【摘要】苏州素有“园林之城”的美称,苏州古典园林以其古、秀、精、雅而享有“江南园林甲天下,苏州古典园林甲江南”的美誉。作为中国江南古典园林的杰出代表,苏州古典园林融汇了丰富的中国传统文化,集中体现了我国造园艺术和技术方面的主要成就。苏州古典园林不仅是中华民族,也是世界的文化和艺术瑰宝。然而,纵观当前翻译界对苏州古典园林简介的英译版本,却能发现各种漏译、误译或不恰当的翻译现象,尤其是在传达园林的意境 […]

顺应论在《牛津公共政策手册》(第44章)汉译中的应用 03月22日

【摘要】本文从维索尔伦提出的顺应论视角,对本人的翻译实践,即《牛津公共政策》第44章的翻译,进行了总结、回顾和思考,探讨该理论如何指导具体翻译过程。论文考察如何通过顺应论解决翻译过程中所遇到的难点,并提出了所采用的相应方法策略,着重分析了词汇层面和句法层面的英译汉技巧,展现理论是如何在实际翻译中指导实践去解决问题的。维索尔伦认为语言使用是在不同意识程度下为实现交际目的而连续不断进行选择的过程。维索 […]

《红楼梦》中模糊语言的维译研究 12月27日

【摘要】模糊性,作为自然语言的一个基本特征,在语言中扮演着独特的角色。模糊语言的形式的很大一部分发生在一个广泛的语言背景中即对话和写作中。它被广泛运用于各种语言环境之中。模糊语言的熟练运用往往会带来一些特别的审美和语用效果。这就使研究模糊语言有了重要意义。在举世闻名的诗化经典文学作品《红楼梦》中,由于其大量运用了模糊语,《红楼梦》中使得模糊语言翻译在衡量《红楼梦》译文质量时成为一个不可或缺、不可忽 […]

Chinese-english Translation of Legal Terms:from the Perspective of Legal Cultural Discrepancies 12月27日

【摘要】法律术语作为法律语言的重要组成部分,其翻译是否得当直接关系到法律翻译的质量。法律语言是文化的产物,不同文化的国家法律具有不同的概念结构、分类规则和法律渊源。因此,了解中西法律文化差异有助于提高法律术语翻译的质量。本文从法律组织机构、法律制度、法律意识三个方面讨论了中西法律文化的差异,并对法律文化差异如何影响和制约法律术语翻译进行了总结。在此基础上,本文以《中华人民共和国刑法》和《中华人民共 […]

《2013年宁夏政府工作报告》翻译实践报告 10月31日

【摘要】随着中国经济的发展、国际地位的不断提高以及对外友好交往的日益深化,政治外宣文本翻译对促进中国经济发展和提高自身影响力的作用也越来越大。政府工作报告外文版既是一种对外宣传材料,也是其它国家了解中国和各地区政府职能和文化的一种媒介,其翻译质量直接影响到我国国际地位、经济发展、外交关系及自身形象等方面的问题。本报告以笔者对“宁夏回族自治区2013年政府工作报告”翻译实践为例,主要分析探讨政府工作 […]