首页

关联理论视域下的法律术语汉译策略与方法 04月18日

【摘要】法律术语的翻译问题是法律翻译研究的核心和难点之一。外资私募股权投资作为投资领域专业投资工具,其法律文本中的法律术语既具有法律术语的一般特点,又由于外资私募股权投资实践活动的专业性,被赋予了有别于通常法律术语的特殊内容,从而加大了外资私募股权投资协议中法律术语汉译的难度。本文以关联理论为理论框架,阐明了关联、线索、处理努力、最大关联与最佳关联等关键概念,梳理了法律术语翻译的特点和问题,并以此 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

On the Standardization of E-C Translation of Legal Terms 03月22日

【摘要】法律翻译不同于其他文本的翻译,对于法律文本的翻译要求极其准确、严格,以避免不必要的误解、损失、纠纷等。在一个法律体系中,术语是构建这个体系的基础,其在法律语言体系中也起着极其重要的作用,因此对法律术语翻译的研究有着非常重要的意义。近年来国际交往日益频繁,中国与世界其他国家之间在政治、经济、文化、等方面的交流与合作不断增多。法律翻译也在法律交流中变得越来越重要。中国大量的法律翻译需求在给翻译 […]

Chinese-english Translation of Legal Terms:from the Perspective of Legal Cultural Discrepancies 12月27日

【摘要】法律术语作为法律语言的重要组成部分,其翻译是否得当直接关系到法律翻译的质量。法律语言是文化的产物,不同文化的国家法律具有不同的概念结构、分类规则和法律渊源。因此,了解中西法律文化差异有助于提高法律术语翻译的质量。本文从法律组织机构、法律制度、法律意识三个方面讨论了中西法律文化的差异,并对法律文化差异如何影响和制约法律术语翻译进行了总结。在此基础上,本文以《中华人民共和国刑法》和《中华人民共 […]