首页

从目的论析广告汉译中的模糊语义 12月27日

【摘要】商品广告作为一种极具目的性的商业行为,就是要促成消费者来购买商品,而中国是世界上人口最多的国家,潜藏着巨大的市场,这也就吸引了国外众多商家的兴趣。为把产品推向更有吸引力的中国,商品广告的汉译就变得极为重要。而其衡量标志则要看商品广告的汉译是否符合中国消费者的语言习惯和文化习俗。模糊语是商品广告比较常用的一种手段。它不仅不会使广告语变得模糊,反而会使自然语言更加生动,富有表现力,并且模糊语创 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

《2013年宁夏政府工作报告》翻译实践报告 10月31日

【摘要】随着中国经济的发展、国际地位的不断提高以及对外友好交往的日益深化,政治外宣文本翻译对促进中国经济发展和提高自身影响力的作用也越来越大。政府工作报告外文版既是一种对外宣传材料,也是其它国家了解中国和各地区政府职能和文化的一种媒介,其翻译质量直接影响到我国国际地位、经济发展、外交关系及自身形象等方面的问题。本报告以笔者对“宁夏回族自治区2013年政府工作报告”翻译实践为例,主要分析探讨政府工作 […]

目的论视角下的以儿童为受众的口译活动 10月03日

【摘要】本文是一篇口译实践报告,所描述的口译任务与传统意义上的口译形式有所不同。因为受众群体为儿童,所以要顺利完成此类口译任务,译员就要接受新的挑战,充分考虑到儿童的语言发展和认知水平。毫无疑问,口译不仅仅是文字意义的传达,还包含思想、态度、意识等多种复杂含义的输送和传递。为了让儿童听众能够充分接受、理解口译内容,译员除了要理分析、加工源语信息外,更要理解儿童语言特点,结合儿童心理特点,做到措词简 […]

以翻译实践《别子之子》看文学作品翻译策略 06月25日

【摘要】在中日两国间文化交流不断深化的今天,文学作品作为跨文化交际的手段之一,是不可或缺的重要组成部分。而文学翻译作为文字、文化的转换器,对作品具有直接的影响力,因此更应当严谨对待。文学翻译具有其特殊性,即在保证忠实、准确的基础上还强调美学的表达甚至作品的再创作。然而实际上在日汉对译过程中,译者难免会不同程度地出现翻译腔或误译,造成读者的误解甚至无法理解,以及文学作品的美学传达障碍。而缺乏科学的理 […]

汉日翻译实践报告 06月25日

【摘要】本报告讨论的是笔者在研究生实习期间最常从事的客户投诉调查报告的翻译。此翻译项目以中小型任务居多,但又具有很多共通性,因此,对这类文本的翻译进行归纳、分析、总结,对翻译水平的提高及日后的翻译工作都有很大的帮助。笔者先对此类文本的语境与背景,翻译的功能和目的,文本格式,文类特点进行了探讨,把握了整体的翻译方向与策略。后通过结合具体的翻译案例分析,归纳总结了几点具体的翻译方法:意义的具体化;单句 […]

目的论视角下学术文本的日汉翻译策略研究 06月25日

【摘要】目的论是德国功能派的核心理论。目的论认为翻译是一种有目的的行为,译者应该根据翻译的目的来选取相应的翻译方法和策略。目的论包括三个原则:即目的原则、连贯原则和忠实原则,其中,目的原则是目的论的核心原则,连贯原则和忠实原则都必须服从于目的原则。根据目的论的要求,只有先明确学术文本的翻译目的,才能选取适当的翻译方法和策略进行翻译。笔者以“略论清代帆船运销日本的中国砂糖及其影响”为文本进行分析,从 […]

城邦与正义—亚里士多德的德性政治观 06月02日

【摘要】亚里士多德的《政治学》无论在思想史中还是对于当代政治而言都有着无与比拟的学术价值与现实价值,挖掘并整理亚里士多德的古典政治思想对于解决诸多实际问题也有着重要的意义。本篇论文试图以德性观为切入点,详细阐述亚里士多德的主要政治伦理思想,探究其思想史意义与价值,并尝试继续寻找德性政治何以可能这一提问的可能解。这一问题的重要性一方面出自正义问题本身的独特意义,另一方面在亚里士多德那里正义被确定为德 […]

理雅各英译《礼记》研究 12月26日

【摘要】《礼记》是战国至西汉的礼学论文的选集,对后世史学和文学的发展有着十分深远的影响。但由于它内容庞杂,研究难度大,因此相关研究不多,而翻译的研究则更少。本文依据目的论,着眼语言、文化与翻译的关系,从语言和文化两个方面剖析了1885年由克拉伦登出版社出版的理雅各《礼记》英译本。文章先从语言层面考察并阐述了理雅各在词汇、句法以及修辞三个方面的得与失,提出虽然在大多数情况下,理雅各忠实地传达了原文的 […]

多元视角下的《大学》英译本之得与失 12月26日

【摘要】《大学》是儒家经典《四书》之一,在中国古代的儒家思想和文化中有着重大的影响。研究《大学》的英译在保留中国传统文化和促进中西文化交流中起着举足轻重的作用。本文选取了理雅各、马歇曼、马礼逊、柯大卫和林语堂的《大学》英译本作为研究对象,根据奈达的功能对等翻译理论和德国功能翻译理论以及交际翻译原理为指导,系统地从语言和文化两个方面进行对比研究,剖析探求各个译本的特色与得失。全文分为五个部分进行探讨 […]

《司马迁与(史记)》翻译述评 09月15日

【摘要】司马迁是我国历史上伟大的史学家,其著作《史记》被公认为是中国史书的典范。《司马迁与<史记)》一书是由吉林出版集团有限责任公司和吉林文史出版社组织国内专家编写的,承载着丰富的中国古代文化、历史知识。书中主要记叙了司马迁修史的原因和过程,评价了《史记》的文学价值和历史地位。通过英译《司马迁与<史记)》一书,让更多英语国家的读者对司马迁这位中国历史文化名人有所了解,是笔者选取此书作为 […]