首页

从翻译美学角度看李清照词英译意境美的传递 08月07日

【摘要】宋词作为一种特殊的文学艺术形式在中国文学史上占有非常重要的地位,与唐诗并驾齐驱记载了中国古代文学史上最辉煌的篇章。作为婉约派的代表人物,李清照不仅是唐宋词坛上最出色的女性词人,而且在整个古代女性词史上,她也是最为出色的词人之一。同时,李清照词的翻译研究也引起了国内外学者的关注与投入,他们在向外传播李清照词的过程中为中外文化交流做出了不少贡献。意境是一种艺术境界。这种艺术境界是由文学作品所描 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

戴乃迭《边城》英译中美的传递 07月31日

【摘要】《边城》是我国著名作家沈从文的代表作,其内容充盈,形式优美,蕴含着浓浓的田园风格,具有强烈的艺术意蕴。时至今日,《边城》已被翻译成多种语言,其中包含三本英译本。我国学者运用不同的翻译理论对其译本进行研究,但从翻译美学角度研究较少。如何把文中所描写的意象,蕴含的意境在译文中体现出来,这是众多翻译家所追求的,也是本文要探讨的问题。近年来,跨学科研究成为了当今研究的方向,翻译研究与其他学科的结合 […]

多元视角下的《大学》英译本之得与失 12月26日

【摘要】《大学》是儒家经典《四书》之一,在中国古代的儒家思想和文化中有着重大的影响。研究《大学》的英译在保留中国传统文化和促进中西文化交流中起着举足轻重的作用。本文选取了理雅各、马歇曼、马礼逊、柯大卫和林语堂的《大学》英译本作为研究对象,根据奈达的功能对等翻译理论和德国功能翻译理论以及交际翻译原理为指导,系统地从语言和文化两个方面进行对比研究,剖析探求各个译本的特色与得失。全文分为五个部分进行探讨 […]

莫言小说英译策略的叙事学研究 07月01日

【摘要】随着中西文化交流的不断加强,文学交流也日益频繁。近年,许多优秀的中国现、当代小说作品被译成英语,在海外出版,受到读者关注。莫言是一位在国内外都有较大影响的中国作家,而且是第一个获得诺贝尔文学奖(2012)的中国本土作家。他的许多作品由美国汉学家葛浩文(H.Goldblatt)英译并在美国出版发行。葛浩文长期从事中国当代小说的翻译,成绩斐然。在当今中外文化交流尚不平衡的状态下,他的小说翻译对 […]