首页

语言顺应论视角下汉英外宣翻译策略的研究 11月05日

【摘要】随着中国改革开放的逐步深入,我们不仅要学习更多更新的国外的先进技术和经验,还要在全世界推广我国的各行各业的最新成果。在学习西方文明的同时也要把东方文明展示给世界。让世界听到更多的中国声音,认识崭新的中国是这个时代外宣工作的主要任务。而当下广大外宣翻译工作者的任务更是任重道远。从党和人民的根本和长远利益出发,让世界了解一个真实的中国,跟世界其他各国增强互信消除隔阂,是外宣翻译工作者的使命。我 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

从解构主义视角分析《艾凡赫》的两个中译本 05月04日

【摘要】解构主义是20世纪60年代末兴起于法国的一股备受关注的后现代主义哲学思潮。它发端于哲学,其影响却渗透到文学、美学、艺术等社会生活的各个层面。解构主义的哲学立场鲜明,态度坚决,即要以一种崭新的哲学观念消解统治西方达两千多年的逻各斯中心主义思想。解构主义否定中心,否定本源,从根本上颠覆了西方传统哲学的根基。自上世纪80年代末90年代初,解构主义在西方翻译理论界的影响日益扩大,并对传统翻译理论产 […]

论学术类文本的翻译 02月19日

【摘要】学术类书籍是就某一学科领域的问题而撰写的具有专业性质的著作,发挥着传播学术思想、促进学术交流和推进科学发展等诸多重要的作用。然而,当某一学科起源并非本国时,阅读该国相关原著则是研究这一学科的必要途径之一。因此,翻译此类文本也显得意义重大。本论文选取的翻译文本是一本关于健康传播学的书籍,健康传播学是一门与每个人的生活都息息相关的学科,它涉及的内容有疾病预防、身体功能和精神问题的健康等内容,这 […]

功能对等理论指导下的英语新闻汉译 11月28日

【摘要】随着全球化进程的推进以及信息化时代的到来,国际交流日益频繁,新闻成为国家之间信息交流、文化传递最直接、最高效的传播手段,因此,新闻翻译成为实现这些交流活动的重要渠道。本文以英语新闻汉译为切入点,探讨了在奈达“功能对等”理论的指导下,采取不同的翻译策略,如何在词汇与句法的两个层面上达到对等,实现原文读者与译文读者反应相似的目的。本文首先分析新闻的词汇、句法特点,包括新词、小词、形象词的使用, […]

关联理论视阙下记者招待会口译策略研究 04月21日

【摘要】每年3月在北京召开的两会记者招待会,为向世界展示中国、世界认识中国提供了良好的契机,两会记者招待会越来越得到人们的重视。本论文以“两会”记者招待会现场口译为研究对象,以关联理论为依据。持欣赏评析的态度,通过对外交部专业译员在翻译工作中译例的多角度分析,从预测、表达、转化、增补四个方面,提出记者招待会的口译策略。本文的译例分析,作者对“两会”记者招待会口译所用翻译策略从关联理论的角度进行分析 […]

翻译文学的地位与翻译策略的选择 08月05日

【摘要】在翻译研究的发展过程中,传统翻译研究关注语言层面的转换,侧重原文与译文的对比研究。然而,随着翻译研究中“文化转向”的出现,越来越多的学者把很多文本外的因素纳入研究范围。其中,埃文-佐哈尔的多元系统理论影响深远。多元系统理论把文化语境,社会背景,历史条件等很多因素引入翻译研究,拓展了翻译研究的领域。本文以《汤姆叔叔的小屋》两个中文译本为例,对多元系统理论中翻译文学的地位以及翻译策略的选择进行 […]

《京华烟云》两译本中文化负载词汉译之对比研究 07月23日

【摘要】随着翻译研究理论和实践的不断发展,译者们和学者们开始意识到翻译研究与其他学科尤其是文化的联系。文化作为一种社会和历史现象,在全球化和跨文化交际中起着越来越重要的作用。翻译与文化有着密切的联系。作为一位翻译研究领域的领军人物,苏珊.巴斯奈特是第一位提出翻译研究应该进行“文化转向”的人并且她为翻译研究提供了一种全新的文化视角的研究方式。苏珊.巴斯奈特在《翻译、历史与文化》一书中详细地阐述了她的 […]

“杂合”理论关照下的蓝诗玲译短片小说《色·戒》英译本分析 07月23日

【摘要】《色戒》出版于1979年,是张爱玲写的最受欢迎的小说之一。2007年该书由英国著名汉学家兰诗玲(JuliaLovell)教授译为英文,其译本自出版以来在西方引起了广泛的关注和热烈的反响,学界纷纷撰文其高度的评价。本文以杂合翻译理论为主要理论基础,辅以当代西方文化翻译理论来探讨蓝诗玲教授翻译的《色戒》杂合表征及其在成杂合现象的背后各种成因。杂合主要是指翻译文学文本,经由译者杂合化翻译,在译入 […]

关联理论视域下的法律术语汉译策略与方法 04月18日

【摘要】法律术语的翻译问题是法律翻译研究的核心和难点之一。外资私募股权投资作为投资领域专业投资工具,其法律文本中的法律术语既具有法律术语的一般特点,又由于外资私募股权投资实践活动的专业性,被赋予了有别于通常法律术语的特殊内容,从而加大了外资私募股权投资协议中法律术语汉译的难度。本文以关联理论为理论框架,阐明了关联、线索、处理努力、最大关联与最佳关联等关键概念,梳理了法律术语翻译的特点和问题,并以此 […]

功能对等理论视角下的《金色笔记》隐喻翻译研究 04月01日

【摘要】奈达的功能对等理论强调读者反应,即译文读者对译文信息作出的反应与原文读者对原文信息所作出的反应基本一致。翻译的完全对等是不存在的。翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。隐喻无处不在,在我们的语言中,思想中。隐喻不仅是一种语言使用现象,而且是人类一种普遍的思维方式和认知手段。隐喻是人类认知世界的重要手段。本论文尝试从功能对等理论的角度对《金 […]