首页

关联理论视阙下记者招待会口译策略研究 04月21日

【摘要】每年3月在北京召开的两会记者招待会,为向世界展示中国、世界认识中国提供了良好的契机,两会记者招待会越来越得到人们的重视。本论文以“两会”记者招待会现场口译为研究对象,以关联理论为依据。持欣赏评析的态度,通过对外交部专业译员在翻译工作中译例的多角度分析,从预测、表达、转化、增补四个方面,提出记者招待会的口译策略。本文的译例分析,作者对“两会”记者招待会口译所用翻译策略从关联理论的角度进行分析 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

释义理论观照下的记者招待会口译研究 04月20日

【摘要】记者招待会通常是让世界了解中国政治和经济发展的一扇窗口,得到了人们的广泛关注。记者招待会的口译也因此需要得到相应的重视,处理得当的译文会让世界更好地了解中国,同时也为中国在世界舞台上提高地位提供了极好的契机。本报告以2012全国人民代表大会和中国人民政治协商会议(后面简称“两会”)期间温家宝总理答中外记者问的现场口译实例为实践对象,以释义理论为基础,通过翻译实践、文本对比分析,以及归纳总结 […]

认知翻译学视域下记者招待会中的交替传译研究 11月12日

【摘要】本文拟从认知翻译学视角,对外交部长杨洁篪在2013年“两会”中外记者招待会上的交替传译进行个案研究。尽管交替传译实践活动历史悠久,但交替传译的职业化却肇始于20世纪初,在那之后学者们开始从不同角度研究交替传译。对交替传译过程的研究逐渐成为专家学者们研究的焦点。认知翻译研究的对象包括翻译加工模式、翻译策略、翻译单位、翻译能力和习得、翻译专业知识和翻译认知努力,这些因素都在翻译过程中起着至关重 […]

从“翻译目的论”角度看政治、文化因素对英汉交替传译的影响 10月13日

【摘要】近年来,“两会”之后的“总理答中外记者问”引起了大家的广泛关注,作为发言人与各国记者之间纽带的译员,同样拥有着较高的关注度。译员作为官方派出的专业翻译人士,在整个英汉交替传译中所创作的译本往往是口译学员在学习过程中参考的范本和研究样本。本文是一篇从第三方的视角对已发生的英汉交替传译实际任务进行分析的研究型论文,将《2012年“两会”温总理答中外记者问》的整个英汉交替传译过程作为案例,截取其 […]

从语境理论角度论述记者招待会口译策略 09月07日

【摘要】在全球化以及中国政治经济改革开放的对外交流中,中国的国际地位也日趋提高。中国与各国之间的政治、经济、文化合作和交流的日趋频繁为记者招待会口译研究开辟了一个新天地。记者招待会具有官方权威性并且吸引着国际广泛关注,研究官方记者招待会口译是大势所趋。此外,译员在记者招待会中扮演着“传声筒”的角色,没有一个优质的“传声筒”,双方的沟通便是纸上谈兵。语境是口译活动中一个极其重要的因素,从语境理论的视 […]

释意理论视野下记者招待会口译技巧研究 09月04日

【摘要】随着中国的国际地位不断地提升,与外界的交流与合作增多,国外需要通过很多方式了解中国,新闻发布会是其中的一种方式,由外交部主办的2013年李总理答中外记者提问的记者招待会受到中外媒体的高度关注,主要阐述新一年政府的观点、立场并回答记者提问。它提问的内容有民生、经济、国际关系、政府机构改革等方面。由于李总理答记者问记者招待会的自身特点,对译员的知识水平,政治立场,听力水平以及心理素质等方面都提 […]

“奥巴马和卡梅伦的联合记者招待会”英汉口译报告 12月05日

【摘要】本口译项目的材料源自2012年3月14日,英国首相卡梅伦访美期间与美国总统奥巴马举行的联合记者招待会。笔者首先模拟英汉同声传译该联合记者招待会,然后将奥巴马和卡梅伦联合记者招待会的视频和同声传译的录音转录成文本,最终通过分析英汉模拟同声传译的译文,发现了同声传译此类记者招待会的两大难题:(1)信息难以完整准确传递;(2)即时性要求难以达到。本报告运用释意理论,借助本模拟同声传译中的一些具体 […]

汉英记者招待会口译策略的释意理论视角研究 08月07日

【摘要】每年三月期间召开的“两会”一直得到社会各界和广大群众的广泛关注,尤其是近年来,中国的国际地位不断上升,国际影响力不断增强,“两会”期间召开的记者招待会更是吸引世人瞩目,国内外记者代表大众和国际社会就普遍关注问题进行提问,而口译作为跨文化交际的桥梁对于记者招待会的成功起着至关重要的作用。因此,口译这种古老的人类实践活动得到人们的重新审视,并被赋予空前的重要意义,国内外也掀起了一阵口译研究的热 […]

文化负载词口译策略的释义论视角研究 07月30日

【摘要】近年来,随着经济全球化的深入世界各国之间的联系变得日益密切,经济文化交流也日益频繁,特别是这几年的世界性的国际会议频繁在我国召开,在一年一度的两会和期间的记者招待会,口译的作用越来越凸显。在记者招待会中,常常出现文化负载词,如含有丰富文化气息的俗语、习语、谚语和诗句等。这恰恰是译员最头疼和最棘手的问题,因为它大大增加了翻译的难度,也使的受众的理解大打折扣。文化负载词就是具有各个民族自己特色 […]