首页

关联理论视阙下记者招待会口译策略研究 04月21日

【摘要】每年3月在北京召开的两会记者招待会,为向世界展示中国、世界认识中国提供了良好的契机,两会记者招待会越来越得到人们的重视。本论文以“两会”记者招待会现场口译为研究对象,以关联理论为依据。持欣赏评析的态度,通过对外交部专业译员在翻译工作中译例的多角度分析,从预测、表达、转化、增补四个方面,提出记者招待会的口译策略。本文的译例分析,作者对“两会”记者招待会口译所用翻译策略从关联理论的角度进行分析 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

记忆功能在口译中的分析 04月20日

【摘要】在全球化高度发展得今天,口译已成为国际会议,文化交流,商务谈判的一项重要沟通手段。在整个口译过程中,译员遇到的最大的问题就是怎样在有限的时间内,将源语信息的意思准确无误地保存在其记忆当中。人类的短期记忆的容量很小,而口译中的大量的信息会给译员的译员带来难题。因此,本文的目的就是探讨记忆在口译中的功能以及它所起到的作用。本文首先从认知心理学,语言学等角度介绍人类的记忆机制,同时分析了口译的一 […]

英汉视译训练及质量评估实验报告 07月27日

【摘要】近几年,随着我国口译市场人才日益增长的需求,口译人才培养也越来越受到重视。各大高校不仅开始翻译硕士专业,对于本科阶段的口译学生培养也逐渐加强。作为口译训练中最基础的一部分,越来越多的教师将视译训练作为本科生进入口译领域的敲门砖。笔者通过自身的学习和与老师的沟通,认为对于视译训练和评估的了解和熟悉将有利于初学者更快进入视译学习,从而更好的练习口译。因此笔者希望通过三个学期对于教学班级视译学习 […]

探究李克强总理答记者问译文中的选择和顺应 04月19日

【摘要】随着经济全球化的深入发展和中国的迅速崛起,中国与世界的交流越来越频繁,口译在这一过程中发挥着重要的桥梁作用,它渗透了社会生活的方方面面,在政治、经济、文化等领域的重要性尤为突出。与此同时,口译研究也蓬勃发展,并呈现出跨学科的研究趋势,口译研究与语用学、心理学、社会学、认知学等学科的结合日趋广泛。这种跨学科的结合为口译研究注入了活力,提供了更为广阔的理论基础和支撑,为口译实践提供了重要的指导 […]

骆家辉北京外国语大学演讲模拟交替传译实践报告 11月02日

【摘要】本报告是对前美国驻华大使骆家辉2011年9月9日在北京外国语大学演讲的一次模拟交替传译实践的反思和总结。译者以演讲现场的音频为源语材料,通过录音记录下整个模拟口译过程,口译后复听录音,以功能对等理论为指导,多角度多方面地比对原文分析自己的译文。通过选取口译过程中的难点和失误之处进行系统的案例分析,本报告总结出模拟交替传译的经验及不足之处,主要包括:做好充足的译前准备;掌握必要的背景信息和相 […]

汉英口译中的无主句翻译 04月14日

【摘要】随着中国综合国力的不断增强和国际地位的不断上升,中国领导人亮相国际舞台的机会增加,口译则变得越来越重要。在演讲致辞的国际场合中,要将中国的意愿和立场完整明确地表达给世界听众,就需要口译员做出完整的口译工作。口译工作具有即时性强的特点,口译员本身就面临着巨大的压力。而在演讲人的致辞中,无主句作为一个常见现象给口译员带来了不小的挑战。汉语中的无主句是一种比较特殊的语言现象,在英语中很少能找到完 […]

从外交部新闻发言看外交辞令的模糊性以及口译对策 09月06日

【摘要】语言的模糊性一直是语言学界的研究课题。研究的角度也各不相同,但对其口译策略的探讨却并不多见。模糊性是外交辞令的一个鲜明特征,它往往是外交官为了维护本国外交利益,维持两国良好关系而有意识使用的一种策略。外交辞令的模糊性必然给外事译员带来一定的困惑,作为外事译员,在翻译的过程中,是选择保留这种模糊性还是为了译语更好的被听众理解而去“拆穿它”,这对于外事译员都是一个挑战。本文将中国外交部新闻发言 […]

译可译,非常译—释意理论参照下记者招待会口译技巧解析 09月05日

【摘要】中国的日益发展让中国与世界其他各国在政治、经济、文化、环保等各方面的交流不断增加,中西文化的巨大差异,尤其让记者招待会口译人才的需求大大提高。法国翻译学家D·塞莱塞科维奇创立的释意理论认为口译过程是释意的过程,需脱离言语形式。释意理论认为口译过程包括三个主要程序:原语理解、脱离原语词语外壳和重新表达。记者招待会口译是口译的特殊类别,具有其独特的即席特点。释意理论提倡的口译是一个释意的过程很 […]

顺应论视角下的口译研究 01月06日

【摘要】随着国际间交流的日益频繁,口译在不同国家间的交流过程中发挥着重要作用。近些年,中国经济发展迅猛,国际地位及影响力不断提升。因此,中国政府政治、经济、外交等方面都受到了外媒的广泛关注。国家新闻办公室(以下简称国新办)新闻发布会一直是中国政府对外发布信息的重要渠道,而口译员在会上的翻译质量直接影响会议内容的传达。在翻译过程中,口译员会用到很多翻译理论,本文将选取顺应论作为理论基础。比利时语用学 […]

职业译员与非职业译员处理政论语体信息方式方法的对比研究 12月31日

【摘要】目前,我国的俄汉口译研究还处于初步发展阶段。从研究成果上看,涵盖主题仍比较狭窄,主要集中于口译职业化发展道路、口译教学项目、口译笔记探析、译员必备素质、译员的角色定位、跨文化交际、职业道德题等几个理论性比较强的方面。受俄汉口译语料库条件的限制,在口译认知过程研究、信息处理技巧策略、口译的人际互动等实践性比较强的方面鲜有成果。即使有,也只是单一简略地讨论在口译过程中信息处理的某个技巧,例如补 […]