首页

《语言本能》第九章“一出生就会说话的婴儿—描绘天堂”的翻译实践报告 09月10日

【摘要】本论文是一篇翻译实践报告。笔者以史蒂芬·平克的著作《语言本能》第九章“一出生就会说话的婴儿——描绘天堂”的英汉翻译为例,在介绍了翻译实践的背景、目标和对原文进行分析的基础上,从词汇和句法两个角度,结合具体的译例分析了本次翻译实践过程中遇到的各种问题与解决方法。当直译法不能准确表达意义时,需要采用增译法、转译法等词汇翻译技巧;译者也时常需要使用调整语序、拆分句子等句子翻译技巧。同时,笔者将自 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

目的论视角下的电影字幕翻译研究 09月04日

【摘要】全球化推动了各国的文化交流,电影作为文化的载体,已经成为一种必不可少并且影响深远的文化表达形式。大量外国电影和影视剧的引进则加大了影视翻译的需求,也使影视翻译成为研究的焦点。德国功能主义的“目的论”为字幕翻译的研究开辟了新视角。根据目的论,翻译是一种有目的行为,翻译目的决定了翻译结果。字幕翻译的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景的观众最有效地传达相关信息,使其能更好地理解和 […]

《悲欢峡谷》翻译报告(第一章) 04月07日

【摘要】本文为一篇翻译实践报告,原文源于著名华裔女作家谭恩美女士最新版的小说《悲欢峡谷》第一章。该小说的作者谭恩美著有《喜福会》、《灶神之妻》等多部畅销长篇小说,并以善于描写母女间微妙的情感而著称。本故事改编自作者祖母的真实经历,以第一人称的角度叙说了一段异于同龄人的别样生活:民国时期,身为中美混血的主人公,因父亲的突然离世,迫于生计,不得不从大洋彼岸的美国,一路漂洋过海,来至母亲的故乡中国,继而 […]

小说《难忘的一个周末》和《不劳而获》翻译报告 12月14日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告。项目原文为英国当代小说家杰弗里·阿彻(JefferyArcher)的短篇小说集《长话短说》(toCutaLongStoryShort)里面的两篇短篇小说《难忘的一个周末》(AWeekendtoKemember)(?)《不劳而获》(SomethingforNothing)。小说《难忘的一个周末》讲述了一个浪漫却有点奇怪的爱情故事,魅力无限的女主人公与男主人公在巴黎度过 […]

《厦门传教五十年》第四至六章的英汉翻译报告 12月12日

【摘要】本文为《厦门传教五十年》第四至六章的英汉翻译实践报告。《厦门传教五十年》作者为美国归正教会在厦传教士毕腓力,于1893年出版。原著第四至六章主要讲述了当时厦门及其周边的自然社会概况。论文交代了项目背景,提供了项目原文及译文,并就翻译过程、翻译难点、策略及技巧进行了说明。论文在译前准备阶段阅读了大量相关材料,翻译中仔细斟酌推敲,译后反复修改。论文指出了翻译中遇到的三个难点并提出了解决方法。本 […]

关于《现代日本农业经营》翻译项目的实践报告 08月22日

【摘要】农业经营方式是指通过生产要素的组合表现出来的为了实现一定经营目标的生产技术途径。确立适合中国农业发展的经营方式实质上是充分利用资源,以达到生产要素的最佳组合,发挥优势,这有利于增加农民收入,使劳动生产率和土地生产力得以提高,解决农业剩余劳动力的就业问题。我国和日本是一衣带水的邻国,日本是一个典型的人多地少的国家,至今未能建成欧美澳式的现代大农场,但却实现了农业的高度现代化。上世纪50年代, […]

《巫术及其社会性特征》(节选)翻译报告 11月05日

【摘要】本次翻译实践中所选取的原作是由美国著名学者保罗·波伊尔和史蒂芬·尼森共同著写的一部非文学文体——《巫术的社会起源》的第八章节中一部分。这篇文章属于社科类文学,它的语言特点是,词汇专业性极强,句子较长并且十分复杂,另外语法也很有特点。在翻译过程中,需要译者灵活运用各种翻译技巧和翻译方法。在本篇报告中,译者通过多个实例来介绍了她在翻译过程中所运用的方法和技巧,其中包括词性转换法、拆分法、顺译法 […]

中日商务合同翻译技巧探究 03月02日

【摘要】中国和日本是一衣带水的邻国,随着中国加入WTO,以及改革开放的不断深入,中日两国在贸易、经济等领域的合作交流日益频繁。在经济活动中,合同保证了商品经济各种行为的规范化,是市场经济发展的必要保障。作为影响两国贸易合作的决定性因素,商务合同的翻译至关重要。按照贸易方式的性质和内容的不同,商务合同可分为销售合同、技术转让合同等十余种类型,笔者此次翻译实践中选取的商务合同囊括了其中六种不同类型。本 […]

财经新闻英译汉词性转换的实践报告 02月28日

【摘要】随着中国改革开放的深入以及全球经济化的发展,人们对于财经新闻的需求逐渐加大,从而使财经类新闻在新闻领域中占据越来越重要的位置。因此财经类新闻的翻译在全球化日益深化的今天相当重要。本文选取TheEconomics-《经济学家》、DailyMail-《每日邮报》、TIME-《时代周刊》、LosAngelesTimes-《洛杉矶时报》财经版的内容进行翻译,并据此写出实践报告。所谓翻译,就是将一种 […]

海事文献中后置定语的翻译实践报告 02月13日

【摘要】中国作为一个航运大国与世界各国的交流日益频繁,国内对当今国际海事知识的需求日渐增长。因此,时刻关注国际海事规则的进展,及时准确地将英文原版文献译成汉语变得越来越重要。英语海事文献的一个鲜明特征是句子长而复杂,主要体现在多后置定语,翻译起来比较困难。本翻译实践报告根据自己翻译的海事文献资料以后置定语为研究对象对翻译任务过程和完成情况做了一个详细的介绍、研究和总结。通过总结翻译实践中遇到的问题 […]