首页

《孟子》两部英译本的比较研究 12月23日

【摘要】本文以1895年由克拉伦登出版社出版的苏格兰汉学家理雅各及2004年由企鹅丛书出版的刘殿爵的《孟子》为研究译本,依据奈达的功能对等理论,通过例证的方法系统地从语言和文化两方面对两个译本进行对比分析。在语言层次上主要考察了译者对词汇、句法及风格的处理。文章认为词汇方面的翻译不当和误译主要是由古汉语的复杂性及未能将词语的字面意思融入语境所造成。文章就部分误译提出了修改意见。在句法和风格上,两位 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

《传习录》两个英译本之比较研究 09月03日

【摘要】《传习录》是明代著名哲学家王阳明的代表作。迄今,《传习录》的完整英译本只有两个版本,即亨克和陈荣捷译本。本文依据功能对等论以及异化和归化的翻译策略等理论,通过例证法、比较分析法和文本综合分析等研究方法,从语言与文化视角剖析《传习录》两个英译本的特色与得失。两位译者的翻译目的就是向西方国家传播中国文化经典,让目的语读者对中国文化有更多的了解,因此二者在翻译策略上都采用异化译法,但也有辅之以归 […]

“功能对等”理论下小说《葛士比》翻译的实践报告 04月06日

【摘要】笔者在奈达的功能对等理论的指导下,对美国畅销小说Gadsby(《葛士比》)汉译的翻译策略进行分析。奈达的功能对等理论核心是:译者从原语风格意义出发,用最贴切自然的对等语翻译原文,以读者的客观反应作为衡量译文好坏的标准。换而言之,功能对等理论强调译文不应拘泥于形式,更应着重于原文的意义,而判断译文的质量则要看译文的读者对译文做出的反应是否与原文的读者对原文所做出的反应一致,这一点正是功能对等 […]

《内蒙古景教遗存的发现、修缮和挪用》第八章翻译项目报告 11月09日

【摘要】从古至今,因佛教一直盛行于中国,所以人们很少关注其他教派以及它们的发展。而译者选择的文本就是关于景教的,译者想通过那些在黄土下深藏千年的墓碑和景教碑铭,为世人揭开那段尘封的历史,并向世人展示景教曾经的辉煌。这是一篇翻译报告,翻译的是《内蒙古景教遗存的发现、修缮和挪用》的第八章,主要介绍的是景教碑铭与十字架描绘等内容,共12047个汉字。本翻译报告以此文本的汉译过程为例,在功能对等理论的指导 […]

“大学教与学过程中学生与教师扮演的多重角色”的翻译报告 11月05日

【摘要】本论文是一篇翻译项目报告,文本选自国际管理教育期刊TheInternationalJournalofManagementEducation上刊登的一篇名为MultipleRolesofStudentandInstructorinUniversityTeachingandLearningProcesses的学术论文。该文本运用切克兰德的CATWOE方法与精益运营理论中的SIPOC模型对大学教 […]

从功能对等理论看葛浩文对《生死疲劳》的翻译 10月23日

【摘要】莫言是中国当代最优秀的当代作家之一,他获得诺贝尔文学奖可谓名至实归。这是中国文学走向世界的又一成功典范,其中译者的作用功不可没。莫言作品的英译皆出自资深汉学家葛浩文之手,除此之外,他还翻译了30多位中国当代作家的小说50余部,为中国文学的海外传播做出了重要贡献,因此该译者被称为“中国文学的接生婆”。莫言的代表作之一《生死疲劳》也是他所有作品中获得国际大奖最多的一部作品,尤其受到国外文学界的 […]

从功能对等理论谈中医药品说明书的翻译 10月03日

【摘要】中医药学是中华民族优秀的传统文化,是我国独特的重要卫生资源,是我国医药卫生事业的重要组成部分和特色优势。我国在中药领域有着独特的资源优势,迅速增长的国际市场为中药的出口创造了良好的机遇。然而,中医药在很多国家至今还未得到合法地位却是个不可忽略的事实。例如,在美国的一些州,中医药依然被法律所禁止。据2006年的统计数字表明,美国食品安全局扣留大量的中国出口药品,居各种被扣留货物种类的第二位。 […]

功能对等理论视域下汉英会议口译的研究 09月30日

【摘要】功能对等理论是由美国学者尤金·奈达首先提出的。他以语言学的视角,从语用学和语义学的理论概念和术语出发,以翻译的性质为前提,总结了一套自己的翻译理论——功能对能理论。奈达将翻译目标解释为坚持实现源语与目的语之间最流畅和贴切的对等,从而更好地还原原文的蕴含意义。功能对等可以分为四种层次:词汇、句法、篇章和文体对等。由于地域和文化的差异,完全对应的等效翻译是不存在的。为了达到完全的形式对等而一味 […]

《放血与神奇治愈》第十一章《追踪接触者》翻译报告 09月03日

【摘要】本文是一篇翻译实践报告。翻译文本节选自加拿大华裔作家VincentLam(林浩聪)的处女作BloodlettingandMiraculousCures(《放血与神奇治愈》)中的第十一章ContactTracing(《追踪接触者》)。本文以尤金·奈达的“功能对等论”作为理论依据对不同形式的文本采用不同的翻译方法,力求对VincentLam的小说呈现“原汁原味”的效果。林浩聪的小说采用现实主义 […]

翻译中的词类转换—海事文本翻译实践报告 02月28日

【摘要】随着我国航运业的崛起,作为一个航运大国,中国在世界经济格局中占有重要地位。由于国外的航海技术相对成熟,所以海事相关文献的翻译与研究也就发挥着日益显著的作用。然而,很多国内相关文献的翻译质量差强人意,存在的问题更是亟待解决。例如,英语和汉语比起来,汉语中动词用得比较多,在英语中往往只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。因此,英语中不少词类(如名词,介词,形容词,副词)在 […]