“江格尔”汉语传播研究 04月12日
【摘要】[内容提要]由于我国特殊的地理政治、文化因素,蒙古族英雄史诗《江格尔》不仅在本民族内流传,而且以不同的形式在其他民族之中也有流传推广。本文中重点研究了《江格尔》在汉民族中流传推广过程。本文分三个部分分析了此过程。第一部分,主要分析了在学术界与非学术界中史诗《江格尔》被介绍的过程。第二部分,主要论述了《江格尔》汉译的不同版本及其特色。第三部分,主要论述了蒙古族研究者以中文发表的《江格尔》研究 […]
巴金在俄罗斯的传播与接受研究 01月29日
【摘要】巴金毕生与俄罗斯文学有着密切的联系。但是,中国的友好邻邦俄罗斯对巴金文学作品的翻译与研究却比较晚,虽然这样,但在巴金与俄罗斯诸多汉学家的共同努力下,其作品在俄罗斯的翻译与研究仍然取得了很大发展,不仅是俄罗斯汉学家、文学家和研究者,包括普通的俄罗斯读者,都对巴金作品有着深刻的印象,巴金作品在俄罗斯人民的心中有着不可替代的神圣地位。本文就结合了一些历史文献资料,从最主要的四个方面论述巴金在俄罗 […]
老舍30年代翻译研究 12月22日
【摘要】老舍是中国现代文学史上著名的作家,但他的翻译实践却长期不为人所知。事实上,从目前的研究成果上看,老舍共著有16部译文,其规模为25万字左右。因此,为全面、深入、彻底地了解老舍起见,其翻译实践很值得我们进行深入研究。鉴于老舍的16部译文中有14部作于20世纪30年代,并且这一时期也是老舍创作活动的鼎盛时期(《骆驼祥子》、《离婚》、《月牙儿》等均作于此时),本文决定以老舍于20世纪30年代的“ […]
平行文本在法律文本翻译中的使用 10月31日
【摘要】在如今全球一体化发展趋势之下,法律文本的翻译在我国对外交流中起着很重要的作用。汉英语言和文化间存在的巨大差异给英语法律文本的汉译造成了一定的难度。然而,随着社会、科技的不断进步,翻译的辅助手段越来越多样,使得文本翻译更加具有可行性。平行文本就是翻译辅助手段中的一种,在法律文本翻译中的使用具有不小的作用。“平行文本”一词正式出现于八十年代,但一般只用于比较语篇语言学研究,而较少用于法律文本翻 […]
基于主位推进理论的《红高粱》英译研究 01月09日
【摘要】主述位理论起源于布拉格学派,经过系统功能学派韩礼德阐发,成为语言学领域富有影响力的理论。主述位理论通过对小句中不同部分的功能切分,有效地诠释了小句的信息结构,在阅读,写作教学和翻译研究等多个方面都具有重要意义。主位推进理论是主述位理论在语篇层面上的发展,由布拉格学派的丹尼斯创立,是研究语篇翻译的有效工具。国内学界从80年代起引入主述位及主位推进理论,对其在汉语及英汉翻译中的应用进行了一系列 […]
青少年生命质量量表(YQOL-R)的汉化研究 12月31日
【摘要】研究目的对青少年生命质量量表(YQOL-R)进行跨文化翻译,并对量表中文版的信度和效度进行分析,评价其测量性能,以探讨此量表在中国儿童青少年中的适用性。研究方法一、量表跨文化翻译阶段:根据源量表的开发者(美国华盛顿大学西雅图生命质量研究组)提供的研制指南执行。通过前译、后译,形成量表中文版初稿。采取方便抽样的方式,在两组共6人中进行认知访谈,测试中文版的可接受性、理解正确性和语言适宜性,讨 […]
浅析日语被动句的翻译 10月29日
【摘要】日语被动句在日语中称为“受身文”,由动词未然形后面接续被动助动词“扎る”“られる”(在古代日语中使用的是“る”“らる”)构成。日语被动句的使用范围很广,在日语文章和日常会话中经常出现。中国的日语学习者往往一看到日语的“れる”“られる”就一律译为带“被”字的被动句,时而出现错译。日语被动句中不同的格有不同的助词接续,所以形成的句式也比汉语要多很多。本文从日语和汉语被动句的对比入手,结合翻译实 […]
从功能对等理论谈中医药品说明书的翻译 10月03日
【摘要】中医药学是中华民族优秀的传统文化,是我国独特的重要卫生资源,是我国医药卫生事业的重要组成部分和特色优势。我国在中药领域有着独特的资源优势,迅速增长的国际市场为中药的出口创造了良好的机遇。然而,中医药在很多国家至今还未得到合法地位却是个不可忽略的事实。例如,在美国的一些州,中医药依然被法律所禁止。据2006年的统计数字表明,美国食品安全局扣留大量的中国出口药品,居各种被扣留货物种类的第二位。 […]
蒙餐菜名翻译研究 09月17日
【摘要】近年来,中国的对外开放,不论从深度还是广度都得到了很大的提升。中国开始加速融入全球化经济。在这样的大背景下,内蒙古地区的文化也引起了一定的广泛关注。而饮食文化也是在对外文化交流中,加强交流的一种重要手段。可见,菜单翻译在对外弘扬民族文化、展现地方风采的过程中起着至关重要的作用,然而由于中西餐饮文化之间有很大的差异,想要把每道菜都翻译的地道并非一件易事。菜单,在满足消费者的需求、激发其食欲的 […]
应用主位推进模式提高译文的连贯性 08月06日
【摘要】“主位推进”是指“在整篇文本以及整体语境中,话语主位的选择和顺序、主位的相互关系和层次结构、以及与上级文本中超主位的关系,即‘组织规则’”。可细分为四种类型:主位同一型、述位同一型、延续型和交叉型。应用主位推进模式分析源语篇和译文之间的关系,可促进语句间的连贯,进而保证整段话或者整个语篇译文的连贯性。本文将主位推进理论引用到史料翻译中,拟以笔者参与的金陵大学与康奈尔大学早期交流合作史料翻译 […]


