首页

口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析 12月08日

【摘要】自上个世纪八十年代以来,随着中国改革开放不断深入,对外经济、文化交流日益频繁,口译作为沟通的桥梁在国际交往中发挥着越来越重要的作用。语言是文化的载体,在口译过程中,由于口译者对源语和目的语的文化差异缺乏相应的了解而造成交际的失败,这是很常见的。所以,文化差异对口译的影响是根本性的。口译的过程不仅仅是一种言语活动,更是一种文化传播的过程。本文通过分析口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略,旨 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

从释意理论角度分析商务谈判口译 11月10日

【摘要】近年来,经济的发展日益加快,这对各个国家的经济贸易活动产生了深远影响,由此,商务谈判这种经济活动也起着越来越重要的作用。中国加入世界贸易组织,成功主办了奥运会,这就给我们与别国创造了更多的经济合作机会,因此,商务谈判正在逐步占领经济生活。那么,我们不但要重视起来这个领域,而且应当把它当做一门重要的学科去对待,去探索。释意理论创始人之一塞莱斯科维奇认为“翻译的对象不是人们所普遍认为的语言,而 […]

释意理论在口译中的应用 10月14日

【摘要】释意理论是世界上第一套系统的口译理论,也是口译界理论发展的重要转折点,不仅在西方口译理论研究中脱颖而出,也在中国口译理论研究中占有一席之地,逐渐成为现场口译的重要指导,并重新界定了翻译程序:理解原文–脱离源语语言外壳–重新表达。本篇论文主要以释意理论为理论指导,以外交部译员张璐对温家宝2011年全国人大第五次会议答记者问的口译交替传译为实例进行分析,旨在说明释意理论 […]

生态翻译学视角下的汉英口译“事后追惩”论析 10月08日

【摘要】口译作为一种重要的信息交流工具,在国际政治、经济、科学和文化等各个方面都发挥了重要的作用。近几年来,口译研究也取得了一定的成果,国内外先后出现了如释意研究范式、认知处理研究范式、神经语言研究范式、目标文本研究范式、对话语篇互动范式等几种较为成熟的口译研究范式,这在很大程度上丰富了口译研究的视野。生态翻译学作为一种新的翻译研究范式,以生态学的视角对翻译的过程、标准和原则做出了新的解释和描述, […]

“温家宝记者招待会”汉英交替传译口译报告 12月11日

【摘要】本项目首先对温总理记者会的发言视频(无字幕)进行了模拟汉英口译(现场口译听众为中外媒体记者);其次,报告围绕口译过程中的难点,依据释意理论中的“脱离语言外壳”理论,探讨记者会汉英口译中运用脱离语言外壳理论、提取意义单元的策略。记者会发言兼具书面和口语表达的特征,首先,发言内容属于外交话语,面向国内外媒体,用语严谨精准,逻辑清晰;同时体现了总理广征博引、偏爱长段论述的个人风格。其次,记者会发 […]

“灾难、战争和恐怖主义”口译报告 12月09日

【摘要】本口译项目首先对美国纽约大学的公开课——《社会学入门》课程的第二十八节“灾难、战争和恐怖主义”进行了视频播放现场的英译汉口译(口译听众为在杭高校的40名非英语专业的大学生):其次,译者围绕口译过程中的难点,尤其是关于社会学类课程口译中的衔接处理进行了研究,撰写当前的口译报告。该报告以韩礼德的衔接理论为基础,在胡壮麟和张德禄理论的共同指导下,专注于英语衔接手段在口译中的适当处理。通过对“灾难 […]

关于语言和非语言话语对口译效果影响的实证研究 02月09日

【摘要】口译是即席双语言传交际活动,是译员借助认知知识听辨语言、分析、综合、推断、理解、意义产生、记忆和表达的过程。在口译中,译员对发言人语篇语义的理解,除了和语篇本身紧密相关之外,在很大程度上也依赖于发言人的表情、手势、声调、眼神都可以成为阐释信息的重要因素,可以帮助译员更好地理解讲话人的意思。口译人员要达到“准、顺、快”,不仅要以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误地快速传述过去,还必须忠实无 […]

西苏格兰大学访华期间汉英交传口译实践报告 07月30日

【摘要】随着二十一世纪的到来,全球一体化的趋势日益突出,口译的地位也日益增强。随着口译活动越来越多的表现为一种商业活动,口译作为信息产业的一个分支也逐渐走上了专业化的道路。主要表现为口译研究的广度和深度不断提升,研究的分类日趋细化,其中高校外事口译作为一种独特的口译形式,在加强中外文化交流与发展方面,起到了尤为重要的作用。高校外事口译的内容主要包括外宾接待翻译、专题会谈翻译、参观考察翻译、中外联谊 […]

文化负载词口译策略的释义论视角研究 07月30日

【摘要】近年来,随着经济全球化的深入世界各国之间的联系变得日益密切,经济文化交流也日益频繁,特别是这几年的世界性的国际会议频繁在我国召开,在一年一度的两会和期间的记者招待会,口译的作用越来越凸显。在记者招待会中,常常出现文化负载词,如含有丰富文化气息的俗语、习语、谚语和诗句等。这恰恰是译员最头疼和最棘手的问题,因为它大大增加了翻译的难度,也使的受众的理解大打折扣。文化负载词就是具有各个民族自己特色 […]

主题知识与口译表现关系的实验报告 07月28日

【摘要】随着我国对外开放的不断深入,我国与其它国家的各项国际会议、商务会议、学术交流、研讨会、记者招待会等交流活动也越来越频繁,在全球化的时代,我们可以看到社会迫切需求大量的优秀口译译员。作为跨文化交际的口译译员要面对各种复杂的国际环境,接触各种不同文化背景的交流者,涉及各式各样的主题。近年来,口译研究人员对于主题知识与口译表现的关系进行了理论和实证研究,阐释了主题知识与口译表现的正相关的关系。但 […]