首页

海事法律文献翻译实践报告 02月14日

【摘要】世界航运的发展,促使各国间的交流与合作不断加强,海事法律法规在规范航运秩序方面提供了有力的法制保证,但不同国家在该领域的法律法规有一定的差异。本文笔者以《中华人民共和国海船船员值班条例》中文版本为基础,尝试进行汉译英实践练习,旨在为海事法律文献在汉译英的过程中提供可取的策略及方法。尤金·奈达的“功能对等”翻译理论在上世界八十年代介绍到中国,在中国的翻译界产生了显著的影响。本文以“功能对等” […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

功能对等视角下海洋史学论文的日汉翻译策略研究 11月29日

【摘要】近年来海洋问题逐渐受到各国的重视,海洋研究的国际交流日益频繁,海洋研究成果的翻译正欣欣向荣。然而,关于海洋史学论文的日汉翻译策略研究尚属罕见,其必要性和重要性不言自明。本文试以松浦章教授的“北清翰船公司の汽船にょる渤海航につぃて”一文的日译汉为案例,展开对海洋史学论文日汉翻译策略的研究。本文在译本研究中结合奈达的“功能对等”这一视角,从选词用字和行文组句两方面来阐述海洋史学论文的翻译策略。 […]

功能对等理论指导下的合同翻译 06月06日

【摘要】作为常见的翻译类型,合同翻译具有专业性强、逻辑性强和用词严谨等特点,对于翻译人员,特别是初步接触此类翻译任务的译员来说具有一定的难度和挑战。因此,本文将以实际案例为出发点,探讨合同翻译的难点和解决方案。本文所选案例取自于笔者实际工作中的英译中合同翻译项目。合同内容主要涉及代理商权利与义务与外汇平台使用。在翻译过程中,笔者以奈达的“功能对等”理论作为指导,制定了该翻译项目的翻译策略、翻译计划 […]

美剧《我欲为人》对白翻译的通俗化处理 04月14日

【摘要】本论文研究的重点是在归化和异化翻译策略的指导下,强调功能对等,通过应用多种翻译策略,对美剧《我欲为人》(BeingHuman)的对白翻译进行通俗化处理。功能对等是由尤金·奈达(EugeneNida)提出的。为的是使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异。美剧在中国传播的时间已有三十多年,从中央电视台引进的译制剧,到现在盛行于网络的各类美剧。现在的美剧对于美剧爱好者来说,已经不仅仅是一种 […]

英汉翻译长难句的处理 04月14日

【摘要】英语长难句的翻译一直是英汉翻译的重点和难点,本文以笔者的翻译实践为例,进一步探讨了长难句的翻译方法。翻译作品的原文是保罗·斯塔洛宾(PaulStarobin)所著FiveRoadstotheFuture:PowerintheNextGlobalAge(2010)一书中的第一章和第二章。全书主要阐述了美国如何建立世界霸权,又如何逐步丧失全球统治地位;并为我们描绘了五种未来世界可能出现的局势。 […]

从功能对等视角看外宣翻译中四字格的英译—《留学北京指南》翻译实践报告 04月09日

【摘要】汉语四字格具有鲜明的中国语言表达特点,是中华语言文化的精髓,具有结构对称、简洁凝练、生动形象、蕴含丰富中国文化信息的特点,富有很强的表现力及感染力。但英语与汉语之间的巨大差异使四字格结构独有的音韵、节奏、结构形式和文化信息很难在英文中再现。外宣翻译中四字格的使用,给外宣翻译带来了巨大挑战。《留学北京指南》手册为外宣类宣传手册,其语言表达具有鲜明的中国语言文化特点及大量的文化信息。其原文辞藻 […]

外事口译中模糊语及其翻译策略 02月09日

【摘要】早在20世纪60年代,中西方的语言学家们就对语言的模糊性有了极大的兴趣和关注。随着中国经济的飞速发展,我国与世界各国的交往日趋频繁,外事英语口译在国际合作交流中起到了越来越重要的作用。它关系到国家形象、利益、尊严等方面,模糊语的应用,可以解决一些容易引起争议的问题。因此,作为口译研究者,更应当关注模糊语的翻译策略。模糊性,是语言的本质属性之一。模糊语言在人类交往的语言中是普遍存在的,在人类 […]

金融英语汉译技巧探究 11月15日

【摘要】随着世界经济的复苏,中国与世界各国的经济交往将会更加频繁,而作为联系各经济部门的纽带,金融领域的合作将会更进一步;另一方面,国内对金融领域的改革逐渐深入,外国经验极具借鉴意义,因而研究金融英语的汉译有极为重要的现实意义。此外,由于金融业涉及领域众多,译者不仅要具备一定的专业知识,而且还要熟悉金融英语汉译的各种技巧,难度较大,因而有必要对其进行系统地总结,从而提高金融英语汉译的质量与效率。翻 […]

功能对等视角下的心理治疗文本翻译 11月10日

【摘要】本翻译报告是对埃林·卡什恰克(EllynKaschak)和萨拉·沙拉特(SaraSharratt)共同编著的心理治疗文本《心灵摧残:前南斯拉夫的女性》(AssaultontheSoul:WomenintheFormerYugoslavia)进行汉译的综合性思考。原文主要介绍了前南斯拉夫国际刑庭的女性法官为维护女性的合法权益,将战时对女性实施的强奸、暴力等罪行定为战争罪等方面所作出的种种努力 […]

功能对等理论下A Texas Sky修辞格及典型句子翻译探究-A Texas Sky节译报告 11月08日

【摘要】本翻译报告主要的研究对象是美国著名小说家LoriWick的小说《德克萨斯的天空》节选部分及笔者对其英译汉翻译实践的分析总结。《德克达斯的天空》是一本带有地方风土人情的小说,里面运用了一定量的修辞格和为数不少的典型句子,本文从功能对等理论出发,从多个修辞格和典型句子的翻译入手分析,旨在通过修辞格和典型句子翻译对比分析,使读者在接受文本过程中对原语言文化能够有所认知。本翻译报告的主要着眼于不同 […]