首页

卡特福德翻译转换理论在农业科技英语汉译中的应用 10月31日

【摘要】翻译的目的是尽可能实现原语和目的语在语义、句法和语用上对等,其中语义对等是翻译的基本要求。由于翻译的“相对性”和“绝对性”,在翻译过程中做到完全对等是不现实的。卡特福德在其专著《翻译的语言学理论》中首次提出“翻译转换”这一概念,即“偏离从源语到目标语过程中的形式对应”,认为在翻译过程中译者应尽力实现对等的应是文本等值而非形式对应,但是在追求文本等值的过程中,译者又不可避免地会偏离原文的形式 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

《何为翻译—作为一门学科研究的翻译》(之七)翻译报告 08月22日

【摘要】本论文是一篇翻译报告,报告选取了日本著名语言学者河原清志所著的一篇学术论文作为翻译文本,以奈达的等值理论为依据,在比较中日学术论文特点的基础上,研究和分析了日语学术论文在具体翻译操作中的翻译策略。本报告分为四个部分,第一部分为翻译项目说明,其中包括项目背景、译前准备和译后校对。第二部分为研究问题回顾,这一部分分为理论回顾和中日学术论丈语言比较两块,理论回顾部分应用对等理论的主要观点,讨论了 […]

生态翻译学视角下的导游口译策略研究 11月12日

【摘要】随着中国改革开放的不断深化以及世界各国间交往的日益频繁,旅游业发展迅速,入境旅游人数也不断增加,因此对导游口译人才的需求也相应增加,这也对译员提出了更高的要求。导游口译的质量直接影响到译员的形象甚至关乎国家形象。所以,本文拟定探讨导游口译的策略,以及译员如何提高自身素质。本文采用的是理论指导下实际案例分析的研究方法。本文从生态学视角分析了导游口译策略,运用三维转换策略作为理论框架,对游览呼 […]

关于Nicolas Sparks小说《最长的路程》(第20和28章)翻译的实践报告 11月09日

【摘要】尼古拉斯·斯帕克斯的小说以纯爱小说为主,他的所有作品都在美国畅销书排行榜上位居前列。由于笔者对作者尼古拉斯·斯帕克斯作品的喜爱,所以选取这部最新出版的小说为翻译对象,截取第20和28章(这两章在内容上是连续的)为本次论文文本,以“关于NicolasSparks小说《最长的路程》(第20和28章)翻译的实践报告”为题目,运用奈达功能对等理论指导此篇小说内容的翻译,主要对独白翻译和节奏翻译进行 […]

浅析书信文本的英汉翻译策略 10月29日

【摘要】书信是一种有其自身语言与形式特点的文本类型。在书信文本的翻译过程中不仅要考虑到源语和译语的对等,还应根据文本的特点来选择合适的翻译手段来处理译文,最大限度的实现文本的交际功能。德国功能派翻译理论中的文本类型理论正是将文本的特点和功能作为影响翻译策略和方法的重要因素,指导翻译实践的。以文本类型理论为基础,本文分章节着重探讨书信体文本的特点以及对翻译语言的要求,并结合翻译实践——金陵大学校史翻 […]

《无尽的鲸之颂歌》第十二章、第十三章翻译报告 10月28日

【摘要】本文是关于英文儿童小说《无尽的鲸之颂歌》(TheLongestWhaleSong)的一篇翻译报告,这部作品出自英国著名儿童文学作家杰奎琳·威尔逊(JacquelineWilson)之笔,并由中国少年儿童新闻出版总社(CCPPG)中国少年儿童出版社立项2014年出版汉译本。所选源文内容来自作品的第十二章及第十三章。选定章节主要讲述了主人公埃拉在妈妈重症昏迷后的成长经历及心理变化。儿童文学作品 […]

《独一无二的伊万》翻译报告 10月28日

【摘要】随着各国间文化的进一步交流与发展,文学翻译在传递思想、知识、道德价值观等方面的重要性日趋明显。儿童文学作为文学的分支,面对的主要是儿童群体。因而儿童文学翻译所传达的知识、观念对儿童精神世界的构造具有重大作用。在翻译《独一无二的伊万》的过程中,译者遇到了这样的问题:作者、译者及读者在语言、思维和文化方面的差异性导致的翻译难点。在儿童文学翻译中,由于成人译者与儿童在阅历、理解能力、视角等方面的 […]

从目的论视角研究电影《暮光之城》三部曲两种中文译本的字幕翻译 10月23日

【摘要】在全球化发展趋势下,随着越来越多的外语影片不断涌入中国市场,电影字幕翻译研究备受关注,已成为翻译研究的一个重要而迫切的课题。虽然电影字幕翻译已经取得了一定进展,然而其规范和指导理论尚不完善,电影字幕翻译的质量仍有待进一步提高。作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国功能主义“目的论”为电影字幕翻译研究开辟了新的研究视角。目的论认为翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外。在时间和空间的制约下 […]

小说《酒国》汉英文本衔接与连贯对比分析及翻译策略 10月14日

【摘要】语篇的衔接与连贯是语篇研究的核心,是构建语篇意义的重要因素。本研究以莫言先生的小说《酒国》及当代翻译家葛浩文翻译的英译本为分析素材,综合语篇语言学及翻译理论,采用对比分析汉英语篇中的衔接关系,旨在探讨并归纳汉语英语语篇衔接关系的相同点与差异。针对英汉语篇衔接连贯手段的差异,系统地探讨翻译策略,为翻译实践的发展提供一些参考性的建议。本文主要由五部分组成。第一章主要说明研究意义、目的和研究方法 […]

目的论指导下儿童文学翻译实践报告 09月04日

【摘要】本文是一篇翻译实践报告,所选文本为美国儿童文学作品《神奇的我》,作者是美国作家帕西奥。《神奇的我》讲述了一个外貌丑陋但内心善良的十岁男孩奥古斯特的故事,他起初因为外貌丑陋在学校受到多数同学的排挤,随后同学们被他的善良机智和风趣幽默所感染,逐渐接受并喜欢上他。《神奇的我》故事情节引人入胜,语言形象生动,主题积极乐观,在国外获得多个奖项。本文的指导理论为翻译目的论。德国翻译家汉斯·威密尔首次提 […]