首页

浅析书信文本的英汉翻译策略 10月29日

【摘要】书信是一种有其自身语言与形式特点的文本类型。在书信文本的翻译过程中不仅要考虑到源语和译语的对等,还应根据文本的特点来选择合适的翻译手段来处理译文,最大限度的实现文本的交际功能。德国功能派翻译理论中的文本类型理论正是将文本的特点和功能作为影响翻译策略和方法的重要因素,指导翻译实践的。以文本类型理论为基础,本文分章节着重探讨书信体文本的特点以及对翻译语言的要求,并结合翻译实践——金陵大学校史翻 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

《无尽的鲸之颂歌》第十二章、第十三章翻译报告 10月28日

【摘要】本文是关于英文儿童小说《无尽的鲸之颂歌》(TheLongestWhaleSong)的一篇翻译报告,这部作品出自英国著名儿童文学作家杰奎琳·威尔逊(JacquelineWilson)之笔,并由中国少年儿童新闻出版总社(CCPPG)中国少年儿童出版社立项2014年出版汉译本。所选源文内容来自作品的第十二章及第十三章。选定章节主要讲述了主人公埃拉在妈妈重症昏迷后的成长经历及心理变化。儿童文学作品 […]

《独一无二的伊万》翻译报告 10月28日

【摘要】随着各国间文化的进一步交流与发展,文学翻译在传递思想、知识、道德价值观等方面的重要性日趋明显。儿童文学作为文学的分支,面对的主要是儿童群体。因而儿童文学翻译所传达的知识、观念对儿童精神世界的构造具有重大作用。在翻译《独一无二的伊万》的过程中,译者遇到了这样的问题:作者、译者及读者在语言、思维和文化方面的差异性导致的翻译难点。在儿童文学翻译中,由于成人译者与儿童在阅历、理解能力、视角等方面的 […]

从目的论视角研究电影《暮光之城》三部曲两种中文译本的字幕翻译 10月23日

【摘要】在全球化发展趋势下,随着越来越多的外语影片不断涌入中国市场,电影字幕翻译研究备受关注,已成为翻译研究的一个重要而迫切的课题。虽然电影字幕翻译已经取得了一定进展,然而其规范和指导理论尚不完善,电影字幕翻译的质量仍有待进一步提高。作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国功能主义“目的论”为电影字幕翻译研究开辟了新的研究视角。目的论认为翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外。在时间和空间的制约下 […]

小说《酒国》汉英文本衔接与连贯对比分析及翻译策略 10月14日

【摘要】语篇的衔接与连贯是语篇研究的核心,是构建语篇意义的重要因素。本研究以莫言先生的小说《酒国》及当代翻译家葛浩文翻译的英译本为分析素材,综合语篇语言学及翻译理论,采用对比分析汉英语篇中的衔接关系,旨在探讨并归纳汉语英语语篇衔接关系的相同点与差异。针对英汉语篇衔接连贯手段的差异,系统地探讨翻译策略,为翻译实践的发展提供一些参考性的建议。本文主要由五部分组成。第一章主要说明研究意义、目的和研究方法 […]

目的论指导下儿童文学翻译实践报告 09月04日

【摘要】本文是一篇翻译实践报告,所选文本为美国儿童文学作品《神奇的我》,作者是美国作家帕西奥。《神奇的我》讲述了一个外貌丑陋但内心善良的十岁男孩奥古斯特的故事,他起初因为外貌丑陋在学校受到多数同学的排挤,随后同学们被他的善良机智和风趣幽默所感染,逐渐接受并喜欢上他。《神奇的我》故事情节引人入胜,语言形象生动,主题积极乐观,在国外获得多个奖项。本文的指导理论为翻译目的论。德国翻译家汉斯·威密尔首次提 […]

太白山宣传手册汉英翻译实践报告 03月25日

【摘要】中国独特的文化魅力吸引大量外国客人来我国观光旅游,他们要了解中国地理特色旅游景点的风光,具有中华文化特色的人文景观,这就要求在旅游宣传手册的翻译中自然风光的取名,以及景点涉及到的典故或蕴含的文化色彩,具有一定的地域特点和文化色彩。本文以太白山旅游宣传手册的翻译为例,探讨景区,景点名称等文化名词的翻译策略。旅游景区独特的专有名词翻译与科技或航海等专有名词的翻译不同,旅游翻译只有恰当地传递出其 […]

航运英文文本中被动语态的翻译策略 03月02日

【摘要】随着国际化的持续推进,航运业的重要地位愈加凸显,航运知识的普及也日渐加深,越来越多的航运英文文本亟待翻译、推广并引进国内。笔者曾有幸作为一名译员,参与了一项航运知识公益推广活动。现欲选取其中1万字左右的英文文本,对翻译过程中的心得体会加以总结。整个翻译过程大致经历了三个阶段:研读原文、查阅资料;制定并执行翻译计划;校对译文。其间,各种语言现象层出不穷。笔者将在本篇翻译实践报告中,重点阐述航 […]

《中华人民共和国内河避碰规则》英译实践报告 03月01日

【摘要】随着国际航运业的不断发展和壮大,国际间合作交流的日益加深,海事公约翻译的重要性也不断提高。海事公约类文体翻译属于专门领域翻译,要求用词准确、译文忠实原文,因此在翻译过程中译者要采取适当的策略和有针对性的翻译技巧,才能清晰表达原文意思,使读者充分理解公约内容。本研究报告基于《中华人民共和国内河避碰规则》的翻译实践,对翻译过程中遇到的具体问题、解决方法及总结出的技巧和经验作出阐述。文章分为四个 […]

阐述类法律文本英语状语从句汉译实践报告 02月28日

【摘要】中国自实行市场经济体制改革以来,经济的各方面都发生了显著的变化,其中政府采购领域也发生了巨大改变。中国已经建立了管理政府采购的法律框架,但不是十分完善,译文源文本围绕这个议题展开了论述。翻译文本属于阐述性法律文本,翻译问题主要集中在状语从句方面,就以下三个问题,即简单状语从句的翻译、特殊引导词引导的状语从句的翻译和复合长句中的状语从句的翻译进行了举例分析。分析方法为词汇分析、语境分析和句法 […]