首页

《定量语料库语言学与R编程》(节选)翻译项目报告 10月30日

【摘要】本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文是QuantitativeCorpusLinguisticswithR。翻译报告选择该著作的第一章、第二章和第六章进行翻译,包括“引言”,“三种主要语料库语言学研究方法”以及“案例研究及其对其他应用的启示”。翻译项目的原文属于科技文体,科技英语(EST)作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

基于语料库的原创英语摘要和英译摘要研究 07月31日

【摘要】随着基于语料库翻译研究的兴起,翻译共性假说被随之提出。这一假说认为翻译作品中存在着某些共性特征,著名学者MonaBaker将这些共性归结为简化、显化、规范化,这几个特征得到了随后许多学者的研究验证和支持。然而,这一假说也受到相当一部分学者的质疑,其中关于被动语态的使用和代词的使用是争议最大的两个方面。一些学者认为,根据翻译共性假说的显化和规范化原则,英文翻译作品中代词的使用频率应该较原创英 […]

航运英文文本中被动语态的翻译策略 03月02日

【摘要】随着国际化的持续推进,航运业的重要地位愈加凸显,航运知识的普及也日渐加深,越来越多的航运英文文本亟待翻译、推广并引进国内。笔者曾有幸作为一名译员,参与了一项航运知识公益推广活动。现欲选取其中1万字左右的英文文本,对翻译过程中的心得体会加以总结。整个翻译过程大致经历了三个阶段:研读原文、查阅资料;制定并执行翻译计划;校对译文。其间,各种语言现象层出不穷。笔者将在本篇翻译实践报告中,重点阐述航 […]

科技英语中设备说明书的被动语态汉译实践报告 12月22日

【摘要】本翻译实践报告主要对附录中的科技英语中设备说明书的翻译材料部分句子进行分析,探讨科技英语中被动语态的特点及其汉译方法。由于科技英语文章追求内容的客观性和逻辑性,被动语态使用较为频繁。然而,要想将科技英语文章翻译的忠实、通顺,使之能够为读者所接受,就要考虑汉语的表达习惯和语法特征。通过英汉语言结构特征的分析,译者探讨三种科技英语汉译方法:顺译法、倒译法和无主语句译法。某些句子只用一种译法;较 […]