首页

《内隐学习功能差异的分析》翻译项目报告 02月09日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文来自于《内隐学习功能差异的分析(AnAnalysisofFunctionalDifferencesinImplicitLearning)》。本报告选取的是论文的第一章“概述”和第二章“内隐学习的个体差异:研究一”部分。笔者以该项目和手头的翻译任务生成翻译项目报告,以期能更加深入地了解内隐学习的相关知识。《内隐学习功能差异的分析》是一篇有关认知心理学的文章 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

《英语对中国的历史性影响》(节选)翻译项目报告 01月24日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告。翻译项目报告原文选自由牛道生主编的《英语对中国的历史性影响》。该书从多方面介绍和分析了英语对中国历史性的影响。本报告选取的是该书第一章中第二节及第三节。这部分主要介绍了中英语言文化的首次历史性接触,以及鸦片战争前夕的中英语言文化交流的开拓者。本翻译项目报告的内容主要分为四个部分,第一部分为翻译项目背景介绍,包括项目的来源,意义以及报告结构等。第二部分为原文背景介绍, […]

《沃格虫追爱历险记》翻译实践报告 11月01日

【摘要】英汉两种语言在表达方式和文化内涵等方面存在显著差异,这无疑增加了通俗小说的翻译难度。因此,利用有关翻译理论提高通俗小说的翻译质量,已成为一项值得关注和研究的课题。本翻译实践报告以弗兰克·鲍姆所著的《沃格虫追爱历险记》为实践内容,以纽马克倡导的语义翻译与交际翻译理论为指导,分析论述该小说翻译中所采用的主要翻译策略。本报告共分五章:第一章介绍原文本、委托方要求和目标读者;第二章简述译前准备、翻 […]

鲁花集团广场推介会模拟口译报告 10月30日

【摘要】作为世界范围内诞生的第一种、也是目前唯一一种系统的口译理论,释意学派口译理论建立在对口译现实的观察和分析的基础上,其研究不仅仅局限于语言层面,而是更深入地解剖口译的意义传递现象。本报告基于一次鲁花集团推介会的模拟交传过程,以释意理论为理论框架,描述口译任务的整个过程,进而通过列举若干代表性实例对口译细节进行分析,最终总结出本次实践的发现。该推介会演讲包括开场白及结束语、企业简介、发展战略、 […]

《安徽省黄梅戏剧院史志》部分内容翻译项目报告 06月04日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自《安徽省黄梅戏剧院史志》(1953-2003)。该著作由丁式平和杨庆生两位黄梅戏表演艺术家编著完成,全面介绍了安徽省黄梅戏剧院的发展历程。本报告选取的是该书中的第二章“业务建设”和第八章“五十年大事记”作为翻译报告材料。本翻译项目旨在让黄梅戏文化得以发扬、传播,让世界上更多的读者了解黄梅戏及其发展状况,为中国传统戏曲文化的传播和交流贡献自己的一份力量 […]

《中国方志的变化与持续》翻译报告 06月04日

【摘要】该翻译报告是在目的论指导下对《中国方志的变化与持续:徽州800—1800年之间的发展》序言和第一章节部分的翻译实践进行的分析研究报告。目的论主张译者在翻译时牢记翻译目的,在翻译过程中目的决定着策略和方法的重大作用,并制约着翻译过程,整个过程译者都将根据不同的目的,对文本采取不同的策略处理。此翻译报告共分为四个部分:第一,翻译项目背景,包括项目的来源,意义和结构;第二,关于原文的信息,包括原 […]

从功能对等视角分析中英网络广告翻译 05月31日

【摘要】随着全球经济的快速发展,广告做为大众传媒的主要载体已经和现代人的生活越发地密不可分。毫不夸张的说,广告无处不在。广告体现了语言的运用,给人们提供了新型的途径来获取商品、服务以及信息。然而,随着因特网和电子商务的崛起,网络广告在网上消费者中愈发受欢迎。不管你接受与否,现代人随时都被各种网络广告包围着。研究表明,传统广告的影响力在现阶段已经不能与网络广告同日而语。网络广告作为新生代的广告媒介有 […]

《威尔士体育史》(节选)翻译项目报告 05月30日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文选自《威尔士体育史(AHistoryofSportinWales)》。该书由英国威尔士斯旺西大学历史系的一名教授MartinJohnes所著,详细介绍了自1800年以来威尔士的体育发展史,并将体育置于时代背景中,分析了社会、政治以及经济环境对威尔士体育所造成的影响。本报告选取该书的第四章“电视时代”作为翻译报告材料。本章重点讲述了橄榄球和足球这两种运动, […]

《梵高:人生》(节选)翻译项目报告 05月30日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文为《梵高:人生》第26章的内容,该章主要介绍了著名绘画大师文森特·威廉·梵高在1880年至1886年间位于荷兰安特卫普的生活状况。笔者以该项目和手头的翻译任务生成翻译项目报告,以期能艺术发展方面为中外文化交流贡献自己的一份力量。项目翻译中的难点主要在于如何在遣词造句方面兼顾辞书语言的严谨性与文学语言的可读性,如何进行翻译补偿以及如何使译文符合汉语的表达习 […]

交际翻译理论视角下的信息型文本翻译策略 05月30日

【摘要】本文是一本教材部分章节的英译汉实践报告。翻译项目的原文文本是教材《应用宏观经济学中级教程》(AppliedIntermediateMacroeconomics)中笔者翻译的部分内容。这本书是由杜克大学(DukeUniversity)经济学院教授凯文D.胡佛(KevinD.Hoover)所著。此次报告重点选取了笔者翻译部分的第七章和第八章作为分析对象,结合彼得·纽马克的交际翻译理论以及对文本 […]