首页

汉日翻译实践报告 06月25日

【摘要】本报告讨论的是笔者在研究生实习期间最常从事的客户投诉调查报告的翻译。此翻译项目以中小型任务居多,但又具有很多共通性,因此,对这类文本的翻译进行归纳、分析、总结,对翻译水平的提高及日后的翻译工作都有很大的帮助。笔者先对此类文本的语境与背景,翻译的功能和目的,文本格式,文类特点进行了探讨,把握了整体的翻译方向与策略。后通过结合具体的翻译案例分析,归纳总结了几点具体的翻译方法:意义的具体化;单句 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

目的论视角下学术文本的日汉翻译策略研究 06月25日

【摘要】目的论是德国功能派的核心理论。目的论认为翻译是一种有目的的行为,译者应该根据翻译的目的来选取相应的翻译方法和策略。目的论包括三个原则:即目的原则、连贯原则和忠实原则,其中,目的原则是目的论的核心原则,连贯原则和忠实原则都必须服从于目的原则。根据目的论的要求,只有先明确学术文本的翻译目的,才能选取适当的翻译方法和策略进行翻译。笔者以“略论清代帆船运销日本的中国砂糖及其影响”为文本进行分析,从 […]

城邦与正义—亚里士多德的德性政治观 06月02日

【摘要】亚里士多德的《政治学》无论在思想史中还是对于当代政治而言都有着无与比拟的学术价值与现实价值,挖掘并整理亚里士多德的古典政治思想对于解决诸多实际问题也有着重要的意义。本篇论文试图以德性观为切入点,详细阐述亚里士多德的主要政治伦理思想,探究其思想史意义与价值,并尝试继续寻找德性政治何以可能这一提问的可能解。这一问题的重要性一方面出自正义问题本身的独特意义,另一方面在亚里士多德那里正义被确定为德 […]

理雅各英译《礼记》研究 12月26日

【摘要】《礼记》是战国至西汉的礼学论文的选集,对后世史学和文学的发展有着十分深远的影响。但由于它内容庞杂,研究难度大,因此相关研究不多,而翻译的研究则更少。本文依据目的论,着眼语言、文化与翻译的关系,从语言和文化两个方面剖析了1885年由克拉伦登出版社出版的理雅各《礼记》英译本。文章先从语言层面考察并阐述了理雅各在词汇、句法以及修辞三个方面的得与失,提出虽然在大多数情况下,理雅各忠实地传达了原文的 […]

多元视角下的《大学》英译本之得与失 12月26日

【摘要】《大学》是儒家经典《四书》之一,在中国古代的儒家思想和文化中有着重大的影响。研究《大学》的英译在保留中国传统文化和促进中西文化交流中起着举足轻重的作用。本文选取了理雅各、马歇曼、马礼逊、柯大卫和林语堂的《大学》英译本作为研究对象,根据奈达的功能对等翻译理论和德国功能翻译理论以及交际翻译原理为指导,系统地从语言和文化两个方面进行对比研究,剖析探求各个译本的特色与得失。全文分为五个部分进行探讨 […]

《司马迁与(史记)》翻译述评 09月15日

【摘要】司马迁是我国历史上伟大的史学家,其著作《史记》被公认为是中国史书的典范。《司马迁与<史记)》一书是由吉林出版集团有限责任公司和吉林文史出版社组织国内专家编写的,承载着丰富的中国古代文化、历史知识。书中主要记叙了司马迁修史的原因和过程,评价了《史记》的文学价值和历史地位。通过英译《司马迁与<史记)》一书,让更多英语国家的读者对司马迁这位中国历史文化名人有所了解,是笔者选取此书作为 […]

从翻译目的论看金融英语术语和文本的翻译 09月06日

【摘要】金融英语是一种专门用途英语,属于商务英语的分支,有其自身专业性和复杂性。本篇论文主要探讨翻译目的论指导下的金融英语术语和文本的翻译,其目的在于更好地帮助金融从业人员和相关工作者在阅读、查看国际金融方面的书籍和资讯时,能够更好地理解和学习金融英语的段落和篇章,关注国际金融市场的动态新闻,从而制定准确的金融决策、开展金融业务,也有助于个人进行投资理财。论文首先介绍金融的定义和重要性和翻译的定义 […]

体育用品广告的翻译探索 09月05日

【摘要】本文以德国功能翻译理论和接受美学为理论框架,在研究中英体育用品广告的基础上,探索体育用品的广告的译法,旨在架设中外体育交流的语言桥梁,弘扬中国体育文化。论文简述体育用品广告的特点和功能,研究中国体育用品广告与英语国家体育用品广告的在语言运用与文化方面的差异。文章提出中国体育用品广告喜用拼音、突出文字内涵、偏爱“二字”结构的特点,而英语国家体育用品广告则喜用缩写、重视产品名称的实际意义。本论 […]

目的论视角下的电影字幕翻译研究 09月04日

【摘要】全球化推动了各国的文化交流,电影作为文化的载体,已经成为一种必不可少并且影响深远的文化表达形式。大量外国电影和影视剧的引进则加大了影视翻译的需求,也使影视翻译成为研究的焦点。德国功能主义的“目的论”为字幕翻译的研究开辟了新视角。根据目的论,翻译是一种有目的行为,翻译目的决定了翻译结果。字幕翻译的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景的观众最有效地传达相关信息,使其能更好地理解和 […]

从目的论视角探讨中药说明书的翻译策略 09月01日

【摘要】中药说明书作为说明书的一种,既有说明书的一般特征,又有其独特的语言风格。一方面,一份高质量的说明书能够传达原文的信息,另一方面也能起到宣传的作用。因此中药说明书的翻译也越来越受到重视。但就目前的翻译现状来看,中药说明书的翻译基本上以直译为主,这样翻译的译文存在着可读性差,译文不易理解等诸多缺陷,也导致了中药的出口困难等结果。鉴于此,本文试图从德国功能目的论的角度出发,综合消费者的心理对翻译 […]