首页

旅游文本的翻译策略 04月03日

【摘要】21世纪的中国见证了各行各业突飞猛进的发展,其中包括正日益欣欣向荣的旅游业。中国不仅仅是旅游资源大国,也是旅游客源大国。中国的旅游业正一步一步走向国际化,旅游翻译在很大程度上影响着中国旅游业的国际化发展以及中国旅游业在国际上的竞争力。因此,旅游文本的翻译变得十分重要。翻译工作者的任务是要将中国丰富的旅游资源推荐给海外游客,准确地传输旅游资源里所包含的丰富的文化内容。如何让外国游客深谙其奥妙 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

英语专业学生汉译英中的名词化研究 03月12日

【摘要】名词化是人类语言的普遍现象,对增强文章的表达力具有重要作用。自叶斯柏森(Jespersen,1924)将名词化研究列入其语法框架以来,许多语言学家从不同角度对名词化进行了研究与探讨,并建立了一系列的相关理论。韩礼德(Halliday,2000:352)认为,“名词化是实现语法隐喻的最有力手段,是用名词来体现本来要用动词或形容词所体现的‘过程’或‘特征’”。本文采用定性分析与定量分析相结合的 […]

中国博物馆文本汉英翻译问题分析与解决对策 07月31日

【摘要】本论文基于语域理论,尝试分析国内博物馆文本汉英翻译中存在的典型问题并提出一系列相应对策。本文从国内七个著名的省市级博物馆中选取44个译例,将它们置于语域理论分析框架的三个层面下进行分析探讨,结果表明:国内博物馆文本汉英翻译,大致存在六大问题,包括在语场层面:1)文物译名不统一;2)专业术语翻译不当;在语旨层面:3)用词不当;4)文化信息翻译不当;在语式层面:5)信息颠倒;6)缺乏有效的衔接 […]

2012中国《政府工作报告》汉英翻译问题分析与解决对策 07月31日

【摘要】一年一度由中国政府发表的《政府工作报告》在中国与世界其他国家的沟通与交流中扮演者决定性的角色。因此,中国政府工作报告的翻译在中国的国际对外宣传翻译中占重要位置。然而,由于实际翻译中由于两种文化的不同,产生了各种各样的问题。基于功能翻译理论,本论文针对2012中国《政府工作报告》中出现的翻译问题做了一个系统的研究后发现该报告的翻译文本中存在的以下六种典型问题:(1)政治意识缺乏;(2)带有中 […]

西湖诗词文化信息汉英翻译问题与对策 07月31日

【摘要】杭州西湖诗性文化集中表现在历代诗人学者造访、寓居西湖时所创作的大量西湖诗词中。这些诗词集中反映了该区域包括物质文明、风土人情、宗教哲学在内的独特地域文化。提高西湖诗词文化信息英译的质量,有助于向世界各国人士展示西湖文化的丰富内涵,提升杭州的文化大市形象。本文以框架理论为指导,通过分析西湖诗词英译本中文化信息的传递,发现其中存在的翻译不当问题,并提出相应解决对策。基于大量实例分析,本文发现西 […]

关联理论下浙江高校外宣材料汉英翻译的文化缺省及其补偿研究 07月31日

【摘要】基于浙江高校外宣材料汉英翻译现状,本文运用关联理论分析此类实用文本汉英翻译中的典型问题,并提出相应的解决对策。文章从10所浙江高校外宣网站中选取20多个例子作为研究对象,并根据奈达对文化要素的5个分类进行分析,结果表明浙江高校外宣翻译中主要存在三类文化缺失现象:1)物质文化不同导致的文化缺失,2)语言文化不同导致的文化缺失,3)社会文化不同导致的文化缺失,而宗教文化和生态文化导致的文化缺失 […]

从系统功能语法主述位理论的角度论汉英翻译研究 06月25日

【摘要】本文对韩礼德系统功能语言学中的主述位理论和主位推进模式进行了详细的介绍,讨论其作为一种重要的语篇分析工具和信息组织以及篇章构建的一种重要手段对汉译英的启示意义。笔者认为:分析主述位结构有助于了解句子内部信息的分布情况以及地位和作用,帮助翻译者们更好地体会细微的汉英语义差别,更贴切地把握原文作者的思路和情感,掌握信息的流动和发展,从而更准确地构建出逻辑清晰、衔接连贯并忠实于原文信息结构的译文 […]

《司马迁与(史记)》翻译述评 09月15日

【摘要】司马迁是我国历史上伟大的史学家,其著作《史记》被公认为是中国史书的典范。《司马迁与<史记)》一书是由吉林出版集团有限责任公司和吉林文史出版社组织国内专家编写的,承载着丰富的中国古代文化、历史知识。书中主要记叙了司马迁修史的原因和过程,评价了《史记》的文学价值和历史地位。通过英译《司马迁与<史记)》一书,让更多英语国家的读者对司马迁这位中国历史文化名人有所了解,是笔者选取此书作为 […]

语篇翻译理论指导下莫言散文《吃事三篇》的汉英翻译及策略分析 09月12日

【摘要】作家莫言于2012年荣获诺贝尔文学奖,成为诺贝尔文学奖第一位中国籍作家。莫言散文《吃事三篇》由《吃的耻辱》、《吃相凶恶》、《忘不了吃》三篇文章构成,一并收录于莫言散文集《会唱歌的墙》中。《吃事三篇》是莫言对吃的记忆,他在其中毫不忌讳地叙述了记忆中经历的种种关于吃的“丑事”,并采用虚构夸大的写法将吃的经历写得触目惊心。其语言直白、简单、自嘲调侃又不失辛辣讽刺。本论文在对《吃事三篇》进行英译的 […]

目的论视角下的福州市汉语公示语英译研究 08月06日

【摘要】公示语作为一个对外宣传的窗口其翻译的恰当与否对于提高中国的国际形象以及促进对外贸易合作有着重要的意义。目前我国正处于一个经济高速发展的阶段,国际地位越来越高。沿海城市福州也以其独特的魅力吸引着世界的眼光。然而与福州经济发展的欣欣向荣相反福州的公示语英译质量却稂莠不齐。鉴于此,本文根据目前对于地方性的公示语英译的研究较为缺乏的现状,以翻译目的论为理论依据从语言、文化、行政管理三个方面对福州市 […]