首页

《内蒙古景教遗存的发现、修缮和挪用》第八章翻译项目报告 11月09日

【摘要】从古至今,因佛教一直盛行于中国,所以人们很少关注其他教派以及它们的发展。而译者选择的文本就是关于景教的,译者想通过那些在黄土下深藏千年的墓碑和景教碑铭,为世人揭开那段尘封的历史,并向世人展示景教曾经的辉煌。这是一篇翻译报告,翻译的是《内蒙古景教遗存的发现、修缮和挪用》的第八章,主要介绍的是景教碑铭与十字架描绘等内容,共12047个汉字。本翻译报告以此文本的汉译过程为例,在功能对等理论的指导 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

《巫术及其社会性特征》(节选)翻译报告 11月05日

【摘要】本次翻译实践中所选取的原作是由美国著名学者保罗·波伊尔和史蒂芬·尼森共同著写的一部非文学文体——《巫术的社会起源》的第八章节中一部分。这篇文章属于社科类文学,它的语言特点是,词汇专业性极强,句子较长并且十分复杂,另外语法也很有特点。在翻译过程中,需要译者灵活运用各种翻译技巧和翻译方法。在本篇报告中,译者通过多个实例来介绍了她在翻译过程中所运用的方法和技巧,其中包括词性转换法、拆分法、顺译法 […]

《人类生存方式的探索》英译汉报告 11月04日

【摘要】本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译文本是美国著名人类学家沃尔特·戈尔德施密特的《人类生存方式的探索》第二版前言及第四部分—“教育:文化的延续性”(其中的三篇文章,恰好符合原作每部分的特点,即从概述角度,原始社会实例角度和当代西方文明角度论述了文化的延续性)。原文本句子结构比较复杂,句型变化及拓展样式较多,属于论述文体。论述文的作者总是力求全面、缜密地表述自己的见解,避免片面、疏漏,因而长句 […]

《认知语法精要》英汉节译报告 10月28日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文选自RonaldLangacker2013年的新著《认知语法精要》。目前为止,该书尚无汉语译本,译者节译了本书的第一章,一方面希望为中文读者提供了解认知语法的最新动态,另一方面通过总结翻译中的得与失,为该书的后续翻译提供一定参考。作为首译者,译者在翻译过程中不可避免地遇到了一系列困难,原因包括语言学知识储备不足,语言学文本翻译方面训练较少等等。这些虽然 […]

《无尽的鲸之颂歌》第十二章、第十三章翻译报告 10月28日

【摘要】本文是关于英文儿童小说《无尽的鲸之颂歌》(TheLongestWhaleSong)的一篇翻译报告,这部作品出自英国著名儿童文学作家杰奎琳·威尔逊(JacquelineWilson)之笔,并由中国少年儿童新闻出版总社(CCPPG)中国少年儿童出版社立项2014年出版汉译本。所选源文内容来自作品的第十二章及第十三章。选定章节主要讲述了主人公埃拉在妈妈重症昏迷后的成长经历及心理变化。儿童文学作品 […]

《洪灾年代》(第一章)翻译报告 09月17日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告,翻译节选自加拿大著名文学家、有“加拿大文学女王”之称玛格丽特·阿特伍德(MargaretAtwood)的新作《洪灾年代》theYearoftheFlood(第一章)。本报告在简要介绍翻译项目和原文背景的基础上,对翻译过程中的难点及其处理方法进行了较细致地探讨。该报告认为,在翻译文学类文本时,应遵循以“原文语境为主”的原则,合理运用拆离重构、转换和增补等方法;尤其是在 […]

《冬季女巫》(第1章)翻译报告 09月17日

【摘要】本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文为英国最畅销小说家保拉·布瑞克斯通《冬季女巫》的第一章。小说文笔细腻,人物性格十分鲜明,深受广大读者的喜爱。在翻译过程中,笔者以目的论为指导,遵循目的论的三大原则,采用变词为句、语义引申、增删重组、语序调整等翻译技巧,力求保证译文的可读性和忠实性,从而使译文既符合汉语表达习惯,又传递出原文所表达的内涵。翻译报告共分为五部分。第一部分对翻译项目进行了描述; […]

《放血与神奇治愈》(第一、二章)翻译报告 09月04日

【摘要】笔者本次的翻译任务是加拿大华裔英语作家林浩聪的《放血与神奇治愈》的第一、二章,该作品是一部短篇小说集,共有十二篇故事,既相互联系又独立成篇,讲述了四位年轻人求学、行医的经历。这部小说获得了2006年加拿大奖金数额最高的文学大奖——吉勒奖,林浩聪也因此成为了第一位获此殊荣的加拿大华裔英语作家。小说的前两章主要描写了四位主人公——明、菲茨杰拉德、斯里和陈的校园生活及医学院生活,在整本书中占有重 […]

《迷失卡塔丁山》(1-5章)翻译报告 09月03日

【摘要】近年来,越来越多的国外优秀儿童文学作品被翻译成中文引进到中国来,为跨文化交流做出了不可磨灭的贡献。然而,社会对儿童文学翻译研究的重视程度还远远不够。所以,笔者希望能够为儿童文学翻译研究略尽绵薄之力。本文是一篇翻译项目报告,原文选自美国作家多恩·芬德勒所著的儿童文学作品《迷失卡塔丁山》,笔者挑选了前五章进行翻译。选定章节主要讲述了主人公迷失山路的缘由和独自呆在山中的前两天。本翻译报告以《迷失 […]

功能对等视角下的心理治疗文本翻译 11月10日

【摘要】本翻译报告是对埃林·卡什恰克(EllynKaschak)和萨拉·沙拉特(SaraSharratt)共同编著的心理治疗文本《心灵摧残:前南斯拉夫的女性》(AssaultontheSoul:WomenintheFormerYugoslavia)进行汉译的综合性思考。原文主要介绍了前南斯拉夫国际刑庭的女性法官为维护女性的合法权益,将战时对女性实施的强奸、暴力等罪行定为战争罪等方面所作出的种种努力 […]