首页

交际翻译理论视角下的信息型文本翻译策略 05月30日

【摘要】本文是一本教材部分章节的英译汉实践报告。翻译项目的原文文本是教材《应用宏观经济学中级教程》(AppliedIntermediateMacroeconomics)中笔者翻译的部分内容。这本书是由杜克大学(DukeUniversity)经济学院教授凯文D.胡佛(KevinD.Hoover)所著。此次报告重点选取了笔者翻译部分的第七章和第八章作为分析对象,结合彼得·纽马克的交际翻译理论以及对文本 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》(第五章)翻译实践报告 10月31日

【摘要】本文是一篇翻译实践报告,主要讨论的是《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》第五章的英汉翻译实践,原文本为信息型文本。通过分析本次翻译实践中的困难和解决方法,该报告探讨了信息型文本翻译过程中应注意的问题。在原文的理解、词义的选择、专有名词和长句的翻译等方面,笔者结合自己翻译实践中的难点,提出了一些可行的解决办法,比如通过反复阅读理解原文、结合原文语境选择词义、以断句、句子 […]

信息型文本的翻译策略探讨 10月31日

【摘要】作为传递文化信息的渠道,翻译的最终目标是使原语和目的语之间达到最大程度的等值关系。翻译与文本类型密不可分。英国翻译理论家彼得·纽马克在卡尔·布勒语言功能三分法和莱斯的文本类型认识基础上,将语言分为六大功能,并提出著名的文本类型理论,将文本分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本。同时,针对不同类型的文本,纽马克还提出语义翻译与交际翻译两种策略。对于信息型文本,纽马克建议采用交际翻译 […]

从纽马克翻译理论视角分析气候报告的翻译 11月14日

【摘要】本篇翻译报告是笔者在翻译了ClimateandSocialStress:ImplicationsforSecurityAnalysis前四章的基础上完成的。旨在通过此篇报告,探寻气候报告的翻译技巧和翻译方法,并为相关翻译研究提供参考。2012年经美国国家研究理事会(NRC)批准,美国国家科学院(NAC)、美国国家工程研究院(NAE)和美国医学研究所(IOM)选派了具有不同才能的专家组成委员 […]