首页

Animation:The Whole Story(第三部分)汉译实践报告 11月21日

【摘要】本报告从翻译任务特点、翻译过程描述、个案分析、任务总结等方面入手,分析美国畅销书Animation:TheWholeStory(第三部分)的汉译过程。从目的语文本看,动漫制作教程的翻译应该具备简明、易懂的特点,将源语文本的内容完整全面地展现出来;从文体看,动漫制作教程的翻译应按照科技文本的翻译要求,直译为主,目的是使读者能通过阅读迅速掌握文本内容。作者从源文本的选择,大小标题、专有名词的翻 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

关联理论对汉英交替传译的指导作用 11月04日

【摘要】丹·斯珀伯(DanSperber)和迪尔德丽·威尔逊(DenirdreWilson)于1986年提出的关联理论是一种用于解释人类交际的认知语用学理论。关联理论认为交际是一个明示—推理的过程。说话人准确地向听话人表明自己的信息和交际意图;听话人结合自身的认知环境,根据听话人的信息选择合适的语境,推理出说话人的交际意图。由于交替传译也是一种交际活动,故而从关联理论视角下阐释交替传译活动亦是可行 […]

德国时尚精品品牌发布商务交流会口译实践报告 07月27日

【摘要】本次活动由德国联邦经济技术部发起,并由DIEPR-BERATER和德国时装协会共同举办,下述这些品牌Evelin、Brandit、GmbH、Gretchen、LERROS、Modevertrieb、AdrienneStark、Raffauf在沈阳和哈尔滨举办的时装展览期间展示其最新的系列产品。活动期间,时装代表团成员还将与潜在的中国合作伙伴就合作事宜进行私人会晤。本人作为译员参与了德国时尚 […]

译前准备工作在交替传译中的重要性 10月03日

【摘要】口译是一种高难度的跨文化活动,决定口译质量的因素有很多,译前准备就是其中之一。充分的译前准备能加深译员对于源语的理解,从而减少听辨上所花费的精力,这样译员可以自由调配的精力就相对增加,缓解译员在精力分配中所承受的压力,从而提高输出语的质量。笔者承担了第四届中欧农业研讨会项目对接会的口译任务,从中感受到课堂口译练习与现场口译实践的巨大差异,总结反思后发现自己在以下四方面需要改进:百科知识储备 […]

汉译英交替传译的模拟实践报告 08月11日

【摘要】本论文以作者在其口译模拟实践各项环节中的表现为研究对象,以探索提高口译质量的可行方法为研究目的。本论文的研究方法如下:首先,作者在具有一定口译工作经验的专业人士的指导下,严格按照口译专业实践报告的相关要求,设计并实施了一项模拟的口译实践。为了模拟出真实的口译工作程序与环境,作者邀请了大连美罗国际生物股份有限公司的高级代理商玄松竹女士在模拟现场发表了一段健康方面的演讲,而作者在模拟现场进行了 […]