首页

《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》(第三章)翻译实践报告 10月31日

【摘要】本文是一篇翻译实践报告,所选取的翻译材料来自美国作家克里斯蒂娜·克莱因的社科著作ColdWarOrientalism:AsiaintheMiddlebrowImagination,1945-1961《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》)中的第三章。原文为社科专著,作者的论述多基于客观历史事件,所以笔者在翻译时尽量呈现原文的客观性。并且在忠实于原文的基础上,使译文通顺流 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

《宁夏回族文化图史》翻译(节译)实践报告 10月03日

【摘要】宁夏作为中国唯一的省级回族自治区,拥有独特而鲜明的回族文化。而回族文化要走向世界,就需要优秀的翻译文本出现,但目前国内全面系统地介绍回族文化概貌的英译本较少,优秀的译本更是凤毛麟角。为了让中国回族文化走出去,笔者所在课题组在导师指导下选择了一位极具代表性的本地研究学者的作品,即《宁夏回族文化图史》,以小组合作的形式进行翻译,然后,以翻译实践报告的形式对翻译过程中遇到的问题进行分析、总结,并 […]

《转基因作物》第一章和第三章的汉译及其分析 06月25日

【摘要】转基因技术利用分子生物学手段将某些生物的基因转移到目标生物物种上,使其呈现新性状。作为一种具有无限生命力的高科技成果,转基因技术在保证农业稳产高产方面具有十分巨大的潜力,并因其安全问题备受世界各国政府和民众关注。《转基因作物》(GeneticallyModifiedCrops)一书由英国洛桑农业研究院专家NigelGHalford教授撰写,由浅入深地向读者介绍了转基因技术,有助于人们更好地 […]

《太阳能发电手册(2013版)》(节选)的汉译及翻译解析 11月01日

【摘要】为体现翻译硕士专业化和职业化特点,笔者选定科技英语领域,节选《太阳能发电手册(2013版)》中“电之简介”至“勘测地点”进行翻译。本论文阐述项目的译前准备工作,即分析项目文本,阅读与文本主题相关的文献和建立术语表;同时,论文确立以刘重德的“信、达、切”为翻译原则,以直译为主、意译为辅为翻译策略。在翻译解析中,笔者首先借鉴现有的翻译过程模式解读科技翻译思维过程,而后阐述科技翻译的重难点。在实 […]

权力话语制约下的新闻汉译 08月24日

【摘要】随着信息技术的发展,各个国家间的交流日益频繁,新闻作为一种信息传播中介,俨然成为人们日常生活中不可或缺的一部分,新闻翻译研究也同样受到越来越多的关注。本研究以权力话语理论为框架,剖析受到权力话语制约的新闻翻译选材活动及翻译方法选择。研究提出:新闻的选材受到新闻审查机构、政治经济、意识形态等权力话语因素的影响;删译、增译、改译等翻译方法的选择同样受到政治体制、道德伦理、社会观念、读者接受性等 […]

目的论指导下的天津旅游宣传资料英译研究 05月28日

【摘要】中国以其独特秀丽的自然风光和富有东方迷人色彩的历史文化风情,吸引着越来越多的游客到华游玩。据世界旅游组织2007年6月28日分析预测,中国在2020年将成为全球三大旅游目的地国。另外,据历年国家旅游局统计,外汇收入持续增加。2011年入境旅游实现外汇收入484.64亿美元,比上一年增长5.78%。而旅游宣传资料作为一种向游客提供旅游信息的重要方式或渠道,不仅对外宣传国内旅游景点,同时在提升 […]

《多语者主体》第一章汉译及其翻译分析 12月13日

【摘要】传统的二语习得研究侧重于语言习得过程的研究,而对语言学习者个人在习得二语过程中的感知、情感、身份等内心体验的研究则较少。《多语者主体》(TheMultilingualSubject)是由加利福尼亚大学伯克利分校的ClaireKramsch教授撰写的学术型著作,它将二语习得和认知语言学相结合,把外语学习者作为一个个鲜活的个体,探究他们在语言学习过程中的主观感知和内心体验。将这样一本书翻译成中 […]

《美国决认团制度》第7、8、9章汉译及翻译述评 12月12日

【摘要】决认团制度是美国司法体系的重要组成部分。笔者在导师的带领下,联系所学翻译知识与技巧,翻译了伦道夫·N·乔纳凯(RandolphN.Jonakait)著《美国决认团制度》(TheAmericanJurySystem)的第7、8、9章,并对翻译实践背景、专业术语的统一及翻译过程中使用的翻译技巧等问题进行了分析评述。在翻译过程中,对”jury”、”juror& […]

谈日汉翻译中的语序转换 08月22日

【摘要】日汉两种语言本质上来说分属于两种语系。日语靠助词、助动词、语助(补助成分)等黏着成分来表示每个词在句中的地位或语法职能,汉语没有黏着成分,依靠词序和虚词来表示词间语法关系,语序相对固定。因而一般认为相较于汉语,日语的语序更加灵活。这就为我们从事日译汉工作提出了一点要求:译文语序需符合汉语语序规定。文章比较了日语汉语单句的语序异同,着重指出两种语言的单句语序的差异主要存在于:汉语的“主谓宾” […]

《挑战理科<化学>日本留学考试对策》(第一章)翻译实践报告 07月13日

【摘要】本文是一篇日中翻译实践报告,翻译任务选自日本国书刊行会出版的《挑战理科<化学>日本留学考试对策》中的第一章。翻译目的论认为翻译是一种有动机、有目的的人类行为,翻译目的决定整个翻译行为。这为化学教材的翻译提供了理论指导。通过日语原文和汉语译文的语篇对照,列举大量具体案例,结合目的论的翻译理论观点,说明翻译方法在实践中的运用。本报告分为四个部分,第一章是引言,介绍本研究的背景、意义 […]