首页

《定量语料库语言学与R编程》(节选)翻译项目报告 10月30日

【摘要】本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文是QuantitativeCorpusLinguisticswithR。翻译报告选择该著作的第一章、第二章和第六章进行翻译,包括“引言”,“三种主要语料库语言学研究方法”以及“案例研究及其对其他应用的启示”。翻译项目的原文属于科技文体,科技英语(EST)作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

《太阳能发电手册(2013版)》(节选)的汉译及翻译解析 11月01日

【摘要】为体现翻译硕士专业化和职业化特点,笔者选定科技英语领域,节选《太阳能发电手册(2013版)》中“电之简介”至“勘测地点”进行翻译。本论文阐述项目的译前准备工作,即分析项目文本,阅读与文本主题相关的文献和建立术语表;同时,论文确立以刘重德的“信、达、切”为翻译原则,以直译为主、意译为辅为翻译策略。在翻译解析中,笔者首先借鉴现有的翻译过程模式解读科技翻译思维过程,而后阐述科技翻译的重难点。在实 […]

科技英语中设备说明书的被动语态汉译实践报告 12月22日

【摘要】本翻译实践报告主要对附录中的科技英语中设备说明书的翻译材料部分句子进行分析,探讨科技英语中被动语态的特点及其汉译方法。由于科技英语文章追求内容的客观性和逻辑性,被动语态使用较为频繁。然而,要想将科技英语文章翻译的忠实、通顺,使之能够为读者所接受,就要考虑汉语的表达习惯和语法特征。通过英汉语言结构特征的分析,译者探讨三种科技英语汉译方法:顺译法、倒译法和无主语句译法。某些句子只用一种译法;较 […]